Сиреневый карнавал

Елена Самойленко 3
                сказка-пьеса   в семи явлениях               

                Действующие лица:               

    Принц Юлиан               

    Ринард - его друг, знатный юноша               

    Химеро - казначей               

    Фанфаро - советник печати               

    Пурпуро - главный советник               

    Изолия - его дочь               

    Либерио - бывший придворный 

    Эльфина - его племянница               

    Камзоло - из свиты Химеро               

    Горожане, придворные, слуги               

    Сцена  представляет собой  празднично  украшенную площадь средневекового города  с 
обилием  цветущих веток  и  фонариков.  Во  время  действия   то   и   дело звучит музыка,      
проходят гуляющие, танцующие, подвыпившие пары и компании в костюмах и масках.               

                1               

      Принц Юлиан, Ринард, придворные, горожане               

                Юлиан               
   Не буду утомлять вас речью длинной.               
   Друзья мои! За город наш старинный               
   Поднимем кубки, выпьем их до дна!               
   Сиренью нас поздравила весна.               
   Зажжём огни, наденем маски, станем               
   Плясать и петь до утренней зари!               
                Ринард               
   Ликуйте, веселитесь, горожане,               
   Покуда жив ещё наш милый принц!               
                Юлиан               
   Ни голосов, ни туфель не щадите!               
   Сегодня запрещается грустить.               
   Кто хмурится, того ко мне ведите -               
   Попробую его развеселить.               
                Ринард               
   Танцуйте под крылом душистой ночи!               
   Ведь принц ещё в могилу не зарыт.               
                Юлиан               
   Ты так уверенно мне смерть пророчишь,               
   Как будто я параличом разбит.               
                Ринард               
   Прочтя труды известных докторов,               
   Я понял: ты опасно нездоров.               
   Лечись! Я пропишу тебе диету.               
             Юлиан (берёт кубок)               
    Вино позволишь выпить?               
                Ринард               
                Но не это!               
   (выплескивает вино из кубка принца)      
   Не торопись, я сам тебе налью.               
              Юлиан (с удивлением)               
   Что за загадки? Что за предсказанья?               
   Дружище, я тебя не узнаю!               
                Пурпуро               
   Мой принц, не стоит обращать вниманье.          
   Взгляните, сколько здесь весёлых лиц!             
   Забудем шутку, раз она некстати.               
   Послушаем советника печати.               
             Фанфаро               
  (монотонно читает по бумаге)               
   Как отмечал уже наш славный принц,               
   Пришла весна. Сам факт её прихода               
   Весьма немаловажен для народа.               
   Ни у кого не может быть сомненья,               
   День города для нас - особый день.               
   Внесла свой вклад расцветшая сирень               
   В его архитектурное решенье.               
   Как всем известно, надо избежать               
   И в будущем каких-либо экцессов,               
   Жить без убийств, без краж, без грабежа,            
   Идти и дальше по пути прогресса.               
          Ринард (пожимая плечами)               
   Раз всем известно то, что ты сказал,               
   Зачем ты время по -пусту терял?               
                Юлиан               
   Пусть праздник и весна не знают меры!               
   На площади для всех столы накрыть.               
   Я вас прошу, мой казначей Химеро,               
   Вино и угощенье оплатить.               
                Химеро               
   О, ваши благородные стремленья               
   К вам привлекут сердца людей простых!               
                Ринард               
   И сотни полновесных золотых               
   Отбудут в неизвестном направленьи.               
                Юлиан               
   Ну, не ворчи! (всем)               
                Ступайте одеваться!               
(все расходятся, кроме Юлиана и Ринарда)               

                2               

          Юлиан (с воодушевлением)               
   Друг дорогой! Мне к звёздам бы подняться!               
   Смотри - какой сияющий простор!               
                Ринард               
   Ты утренний наш помнишь разговор?               
             Юлиан (морщась)               
   Я помню. Про Химеро и Пурпуро.
                Ринард               
   Да, именно про эти две фигуры.               
                Юлиан (горячо)               
    Я верить не могу. Отцу они               
    Служили много лет. Они невинны!               
    Опомнись! Их почтенные седины               
    Я должен подозреньем очернить?!               
    Взгляни - вокруг дворца всё расцвело.               
    Да разве может здесь таиться зло!               
                Ринард               
    Я тоже восхищался бы сиренью,               
     Не будь ты братом мне.               
                Юлиан               
                Печальной тенью               
    Мы омрачим весенний карнавал,               
    День города, который я так ждал!               
    Не верю ни крупице подозрений.               
    Я утопаю в кружеве сирени.               
    Я, кажется, влюблён!               
                Ринард               
                Влюблён? В себя?               
                Юлиан               
    Ты криво усмехаешься опять?               
                Ринард               
    Любовь нам сомневаться не позволит.               
    Её легко узнать - по острой боли.               
                Юлиан (с улыбкой)               
    Страдать? Но я, скорей всего, любим!               
    И счастье будет спутником моим.               
    А если я Изолии не дорог -               
    Улыбками других утешусь скоро.               
    Все девушки, как звёзды, хороши!               
                Ринард               
    А хочешь, сразу все дела решим?               
                Юлиан               
    Но как?               
                Ринард               
                Про твой диковинный наряд               
    Неделю в замке дамы говорят:               
            (передразнивая)               
    «Такой же фиолетово-зелёный,               
    Как юный принц, сиренью опьянённый!»               
    Сменяемся? Мой - чуточку темней.               
    Надень колпак и маску посмешней,               
    Пониже каблуки, пошире плечи,               
    И голос приглуши, чтоб не звенел.               
    Тогда ни в чем ты не уступишь мне.               
    А я в твоём наряде праздник встречу.               
                Юлиан               
    Всю жизнь твоей фантазии дивлюсь!               
    Когда-то мы такими номерами               
    Всех в замке развлекали вечерами.               
    Конечно, и теперь не откажусь.               
    Тебя я передразнивать умею.               
                Ринард               
    Я предложу ещё одну идею.               
    Вон там, у церкви, с кружкою монах...               
                Юлиан               
     Он много лет здесь, словно на часах.               
     Он глух и нем, и все об этом знают.               
                Ринард               
     Мы быстро сговоримся, обещаю.               
     За две монеты кружку и колпак               
     Нам одолжит он, сам уйдёт в кабак.               
     А ты, когда Ринардом быть устанешь,            
     Накройся, посиди. Умнее станешь.               
                Юлиан               
     Подслушивать? И здесь торчать, как пень?         
     Но мне на месте усидеть не просто,               
     Когда горят и факелы и звёзды,            
     Играют скрипки и цветёт сирень!               
                (уходят)               

                3               

    Принц  один  в  чёрном  с блёстками костюме, рыжем парике, колпаке с бубенчиками, в               
маске, держит в руках покрывало монаха  и кружку.               
                Юлиан               
     Хоть верю с невиновность приближённых,   
     Хоть принцу не пристала роль шпиона,            
     Но шутка хороша! На пять минут               
     Сыграем в прятки. Кажется, идут!               
    (накрывается и садится в позе нищего)               

 Входит Ринард в сиренево-зелёном вычурном костюме принца, в маске, с чёрным плащом               
через  плечо.   С ним Фанфаро, Химеро, Камзоло и ещё несколько придворных и слуг.               
                Фанфаро               
     Мой принц, у вас талант руководить!               
     Без вас бы праздник стал бесцветным, серым.               
     О ваших непосредственных манерах               
     С восторгом начал город говорить!               
                Химеро               
     Про вашу щедрость складывают мифы.               
     Вас хвалят и, поверьте, неспроста...               
                Камзоло               
     Когда такой на судне капитан,               
     То не страшны ему любые рифы!               
                Фанфаро               
     Скажу с глубоким удовлетвореньем:               
     Талант и власть даны вам провиденьем.               

   Вся  группа проходит. Химеро и Камзоло  останавливаются, оглядываясь.               
                Химеро               
     Камзоло, подойди. Настал наш час.               
     Готов ли ты?               
                Камзоло               
                Мне нужен лишь приказ.               
     И золото, обещанное вами.               
             Химеро (бросая ему кошелёк)               
     За кровь его плачу его деньгами!               
     Они твои! Полуночи дождись.               
     Вино проникнет в кровь, смутит рассудок.      
     В толпе беспечной к принцу подкрадись,      
     Убей его. И прочь беги оттуда!               
                Камзоло               
     Меня на корабле надёжно спрячут.               
                Химеро               
     Иди, я выпью за твою удачу.               
   (расходятся в разные стороны)               
   
               Ринард ( входит, снимает маску и закутывается в плащ)               
     Не лень шептать с фальшивым восхищеньем:   
     «Принц Юлиан одет в цвета сирени!»               
     Принц должен горячо себя любить,               
     Чтоб эту чушь без тошноты сносить.               
              (внезапно вспомнив)               
     Монах! Ты здесь? А я совсем забыл!               
     (подходит, кладёт руку на плечо принца)               
     Прости, тебя ругаю за глаза,               
     Считай, что всё в лицо тебе сказал.               
     Ты что, устал от пошлостей толпы?               
        (принц откидывает капюшон)               
     Ты побледнел. Ты не отравлен?               
                Юлиан               
                Нет.               
     Но ты был прав: я проклят и отпет.               
            (уходят, тихо беседуя)               

  Входят   Либерио   и   Эльфина, одетые по-дорожному, не празднично.               
              Эльфина(твёрдо и горячо)               
     Нет, дядя, ты меня не убедишь.               
     Я знаю, что ты правду говоришь.               
     Я подчинюсь тебе. Но не солгу:               
     Я спорить с моим сердцем не могу.               
     А если рассердила - в наказанье               
     Оставь, не отнимай мои страданья.               
       Либерио (грустно и снисходительно)               
     Мне жаль тебя. Неволить я не стану.               
     Живи в плену весеннего дурмана.               
           (целует её и уходит)               

   Появляется принц в костюме и маске.               
          Эльфина (бросаясь к нему)               
     Ринард! Тебя я очень рада видеть.               
     Мне надо расспросить тебя о многом.               
     С тех пор, как я не здесь, в душе тревога.               
     Но ты не отвечаешь мне?               
(Внезапно видит вошедшего Ринарда, он в плаще, без маски)               
                Простите!               
     Ошиблась я. Прошу вас не сердиться -               
     Легко на маскараде ошибиться.               

  Эльфина  делает  реверанс,  принц  кланяется,   она   подходит   к   Ринарду,   они    тихо               
разговаривают между  собой, он провожает её,  целует  ей  руку.   Принц  всё  это  время
стоит как вкопанный.               
                Ринард               
      Ты не танцуешь? Приколи к груди               
      Букет сирени. Смейся и шути...               
             Юлиан (как бы очнувшись)               
      Кто эта фея с синими глазами?               
                Ринард               
      Всего сильней в тебе хромает память.               
      Эльфина. Ты забыл её совсем?               
                Юлиан               
      Ринард! С ней не встречался я лет семь.            
      Отец её погиб. Со старшим братом               
      Отца она уехала куда-то.               
                Ринард               
      В изгнание. С покойным королём               
      Он в ссоре был. Душа его чиста.               
      Причина их разлада - клевета.               
      Он иногда с Эльфиною тайком               
      Наш город посещал - она просила.               
      Я это знал. Но клялся до могилы               
      Молчать.               
                Юлиан               
                Мне прямо в душу заглянули               
      Её глаза. В них звёзды утонули.               
      Всё поплыло, сместилось, как в бреду...            
      Как странно...Мы детьми играли вместе...         
                Ринард               
      Ведь ты решил идти с письмом к невесте.         
                Юлиан               
      К Изолии? Раз я решил - иду.               
                (уходят)               
 
                4               

   Входят Пурпуро и Изолия, одетая очень пышно.               
                Пурпуро (тоном приказа)               
     Переступи через черту приличья,               
     Чтоб выполнить веление отца.               
     Несмелая застенчивость девичья               
     Необходима только до венца.               
     Строй глазки принцу, щебечи, вздыхай,               
     Добейся безусловного признанья,               
     Склони его к скорейшему венчанью.               
     Я так хочу! Иди, не возражай.               

   Пурпуро уходит. Входит принц в костюме  Ринарда.               
                Изолия               
   Ринард, куда ты?               
                Юлиан               
                Я иду к тебе.               
 (поклоном   приглашает  её   танцевать,  разговаривают, танцуя)               
                Изолия               
     Как редко вижу я тебя теперь!               
     Стал без твоих улыбок мир мрачнее.               
     Где был ты?               
                Юлиан               
                С принцем обсуждал затею.          
                Изолия               
     Давно меня обходишь стороной,               
     Стал молчаливым и чужим со мной.               
     Развеселить тебя не знаю средства.               
     А помнишь, как мы хохотали в детстве?            
                Юлиан               
     Оно прошло.               
                Изолия               
                Его не повторить.               
     Был в играх рыцарем самолюбивый принц,
     А ты всегда - злодеем беспощадным.             
     Ты похищал и прятал нас в лесах               
     Дремучих, полных тигров кровожадных.         
     А принц всех убивал и нас спасал.               
     Эльфина так ждала освобожденья,               
     А мне приятней было в заточенье               
     В разбойничьей пещере под замком...               
                Юлиан               
     Эльфина?               
                Изолия (с горечью)               
                Твои мысли далеко.               
     А раньше ты угадывал по виду,               
     Что прячу в сердце боль или обиду.               
     Ты изменился. И пора самой               
     Мне измениться.               
                Юлиан               
                Принц велел письмо               
     Тебе отдать.(подаёт письмо)               
                Изолия (с недоумением)               
                И с этим порученьем               
     Ты шёл ко мне? Есть слуги во дворце...               
     А впрочем...не ошибся принц в гонце.               
     В письме мой приговор, мое мученье.               
     Но эта ночь черна и без письма...               
     Скажи ему - отвечу я сама.(уходит)               

  Входит Либерио, радостно обнимает принца.               
                Либерио               
      Ринард! Позволь обнять тебя, как сына!               
      Когда меня сюда зовёт Эльфина,               
      Я в этот город еду, как в тюрьму.               
      Тебе я доверяю одному.               
      Один ты смел и честен и умён.               
                Юлиан               
      А как же принц?               
                Либерио               
                Меня не помнит он.               
      Его отец, мой друг заветный, близкий,               
      Легко поверил негодяям низким.               
      Я знал - оправдываться смысла нет.               
      А на прощанье дал ему совет:               
      Прогнать и их, они ему враги.               
      Ты принца от когтей их сбереги.               
      Ты юность мне всегда напоминал.               
      Эльфину за тебя бы я отдал,               
      Чтоб жить ей с человеком благородным,          
      Да жаль - её сердечко не свободно.               
 
   Появляется Ринард в костюме принца. Либерио поспешно уходит.               
                Ринард               
      Камзоло схвачен. Тайно, без возни.               
      Порадуйся - судьба тебя хранит.               
      Опять застыл холодным истуканом?!               
                Юлиан (медленно)               
      Кинжал не занесён - а в сердце рана.               
      Ты обещал мне боль. Ты - мой пророк.               
      Эльфина влюблена.               
                Ринард (лукаво)               
                В кого, дружок?               
                Юлиан (не замечая иронии)               
      Об этом не сказал мне старый рыцарь.               
                (после паузы)               
      Ринард! Одна знакомая девица               
      Печалится - ты нелюбезным стал.               
      Скажи мне, почему? Ведь неспроста?               
                Ринард (насмешливо)               
      Ты, кажется, влюблён?               
                Юлиан               
                Я всех глупей!               
                Ринард               
      Что мы - друзья, не кажется тебе?!               
                (обнимаются)               
                Юлиан               
      Сюда идут! Скорее прочь, Ринард!               
      Продолжим наш весенний маскарад!               

   Ринард убегает, принц накидывает на себя капюшон монаха.               

                5               

            Входят Пурпуро и Изолия.               
                Пурпуро               
      Ответь немедля пламенным согласьем,               
      Раздуй сильней огонь его души.               
      На празднике венчаться предложи.               
                Изолия               
      Зачем спешить?               
                Пурпуро               
                Я добиваюсь власти.               
      Ты выйдешь за него. Принц обречён.               
      Умрёт он - ты, вдова, взойдёшь на трон.               
      Я буду править. Я носил годами               
      В себе мой план.(подталкивает её)               
                Священник ждёт вас в храме.               

      Пурпуро   уходит,  с  другой   стороны   входит  Ринард   в   костюме   принца.  Изолия
обращается к  нему,   во  время  разговора  принц снимает накидку и подходит к ним.               
                Изолия (низко кланяясь)               
      Мой принц, я на письмо отвечу честно.               
      И мне есть чем смягчить отказ нелестный.               
      Не знала я до нынешнего дня,               
      Что рождена не в замке, а в болоте.
      Отец мой - интриган. На вас охотясь,               
      Приманкой сделать он решил меня.               
      Я думала: он для меня хлопочет,               
      Он выгодно мой брак устроить хочет.               
      Но он мечтает в тести к вам попасть,               
      Чтоб, жизни вас лишив, присвоить власть.      
      Меня растил он только для того,               
      Чтоб к трону красотой моей пробиться.               
      Прошу вас, пощадите жизнь его.               
      Мне в монастырь позвольте удалиться.          
                Юлиан (оба с Ринардом снимают маски)
      Изолия! Устав считать врагов,               
      Друзьям полмира я отдать готов!               
      Тебе, прекрасной, любящей веселье,               
      Нельзя замкнуться в монастырской келье      
      Ты выйдешь замуж. И на этот раз               
      Я не смирюсь и не приму отказ.               
                (подводит её к Ринарду)               
      Забудь печали. Это твой жених.               

   Ринард и Изолия бросаются друг другу  в объятия.               
                Ринард               
     Благодарю сердечно за двоих!               
                Юлиан               
      Я помолюсь, чтоб бог вам счастье дал.       
      Немедленно веди её венчаться.               
      Нельзя ей беззащитной оставаться.               
      Потом опять продолжим карнавал.               
                (уходят)               
 
                6               

   Городская  площадь  после  полуночи,  разгар  веселья,  столы  с  угощением, танцующая               
толпа.               

                Химеро               
    Ещё мгновение - и я у власти.               
    Вестей о смерти принца жадно жду.               
               крики в толпе:               
    Принц женится! Мы выпьем за их счастье!               
    Да здравствует любовь! Они идут!               

  Химеро  поражён.  Входят  Изолия  с  Ринардом  и  Юлиан  в  масках.  С  ними   Пурпуро,
Фанфаро, придворные и слуги.               
                Фанфаро               
    Светлейший принц! С глубоким восхищеньем               
    Мы вам приносим наши поздравленья!               
    Мы все живём единою мечтой:               
    Склониться перед царственной четой!               
    Мы молимся коленопреклонённо,               
    Чтоб небеса к вам были благосклонны!               
    Пусть вечно процветает ваш союз!               
                Ринард (принцу)               
    Прости, расхохотаться я боюсь!               

  Входят  Либерио  и  Эльфина. Она застывает, потрясённая, хватается за дядю.               
               Эльфина (медленно, с усилием)               
     Дай руку мне...Я не ждала удара...               
     Ты говорил всегда: он мне не пара.               
     Любви безумной умереть пора...               
     Как тяжело ей будет умирать!               
  (пристально смотрит на молодожёнов.  Либерио уводит её.)               
 
              Юлиан (Ринарду)               
     Эльфина! Должен я идти за ней.               
     Здесь не хватает двух моих друзей.               
                (уходит)               
                Фанфаро               
     Нас ослепляет дивной красотою               
     Та, что нам стала нынче госпожою!               
                Химеро               
     Так выпьем за неё!               
                Пурпуро               
                За молодых!               
                Фанфаро               
     Да здравствуют невеста и жених!               

  Пурпуро и Химеро протягивают  по  бокалу отравленного вина Ринарду.               
               Ринард (в сторону)               
     Возложим на Химеро преступленье,               
     А душу тестя подтолкнём к спасенью.               

  (как бы колеблется, чей бокал взять, берёт  у Химеро. Пурпуро в досаде выплескивает               
свое вино)
          (громко)               
    Пью за мою прелестную жену!               

  (делает вид, что пьёт, потом роняет бокал, зашатавшись, сдавленным голосом)               
    Но что за яд примешан был к вину?!               
    Изолия, прощай! Не плачь, прошу!               
   Твою любовь с собой я уношу!               

  ( отходит   в  сторону,  держась  за  горло,  падает  и застывает без движения.  Изолия               
бросается на колени возле него и закрывает  лицо руками)               

                7               

   Пурпуро   тихо   говорит    с    Фанфаро, подталкивает его к середине.               
          Фанфаро (очень фальшиво)               
    С прискорбием я должен сообщить,               
    Что наш высокочтимый принц скончался.               
    Виной тому нелепая случайность.               
    Прервалась драгоценной жизни нить!               
    Боль общую смягчает только то,               
    Что на его покинутый престол               
    Взойдет супруга, избранная им!               

  Химеро  с  несколькими  сторонниками   угрожающе  приближается   к   Пурпуро,   того               
тоже окружают его люди. Противостояние двух враждебных групп.   Ринард,  пользуясь               
тем,   что   на   него  никто   не   обращает  внимания,  подаёт  знак Изолии, что он жив.               
Она склоняется к нему, он тихо говорит с ней и снова застывает. Появляются  Эльфина,
Либерио и Юлиан в маске.               
           Эльфина (рванувшись к лежащему)               
    О нет! Мой принц! Он мёртв! Он недвижим!             

  (падает без чувств на руки Либерио, тот поддерживает её и отводит в сторону)               

                Юлиан               
    Не может быть! Мутится в голове!               
    Там не моё ли тело на траве?               
    Мой маскарад был худшим из безумий!               
    Я к смерти на свиданье опоздал,               
    Я смерть перехитрил в чужом костюме!               
    Как жить, ведь друг не встанет никогда!               

  Химеро и Пурпуро выхватывают шпаги, вступают в поединок, их свиты - тоже.               
              Химеро(фехтуя)               
     Убийца!               
             Пурпуро               
              Отравитель!               
             Химеро               
                Негодяй!               
             Пурпуро               
     Ты крови жаждешь? Так свою лакай!               
                (делает выпад)               
         Химеро (выбивает у Пурпуро шпагу)               
     Ты проиграл! Тебя и дочь твою               
     За ваши козни под землёй сгною!               

  Сторонники  Химеро   обезоруживают   и   окружают  Пурпуро   и   его  свиту.   Химеро               
шёпотом  дает  указания   Фанфаро   и  подталкивает его.               
                Фанфаро               
    Мудрейший и достойнейший из нас               
    Химеро правит городом отныне.               
    Пускай исчезнут слёзы с ваших глаз,          
    Печаль о смерти принца всех покинет.               
                Юлиан               
    Не смерть бы друга, посмеялся б всласть               
    Над тем, как эти двое делят власть.               
  (с  насмешливым  поклоном, подражая тону  и голосу Ринарда)               
    Эй, вы! Позвольте высказаться мне!               
                Химеро (подавая знак своим людям)               
    Схватить Ринарда! Положить пора               
    Конец его нахальной болтовне!               
    За свой язык он заслужил давно               
    Погибнуть под ударом топора!               
              Юлиан (снимая маску и парик)               
    О нет! Не то Ринарду суждено!
    Прославится он тем, как друга спас!               
                (громко)               
    Я жив, друзья! В ком разум не угас,                               
    Сюда, ко мне! Взять этих властолюбцев,            
    Зачинщиков предательства и смут.               
    Пусть до утра под стражей остаются.               
    Пусть завтра днём их приведут на суд.   

  Толпа горожан обезоруживает и окружает  мятежников.  Юлиан  подходит  к  Изолии,          

    Изолия, сестра! Но ты не плачешь?               
    И затаился смех в глазах сухих!               
    Я понял, почему ты глазки прячешь!               
          (Ринарду, подавая руку)               
    Вставай, мертвец, вернись в ряды живых!            
             Ринард (поднимаясь)               
    Мой принц, нас эта шутка не поссорит?            
            Юлиан (обнимая Ринарда)               
    Я поседел от ужаса и горя.               
               Ринард               
    Не гневайся! Затем и маскарад,               
    Чтоб забавляться под чужой одеждой.               
    Так ласково мне наливали яд,               
    Что я не мог не оправдать надежды.               
                Юлиан               
    Ты их вину открыто доказал,               
    Но так терзать сердца друзей нельзя.               
      (подходит к Либерио и Эльфине)               
    Либерио, я должен был бы вам               
    Открыться и довериться всецело.               
    Простите легкомысленным умам               
    Подобный способ достиженья цели.               
    Ринард, заботясь о моем спасеньи,               
    Мне предложил игру. И счастлив я:               
    Всю правду о врагах и о друзьях               
    Помог узнать мне карнавал весенний.               
    Простите за обман и за изгнанье,               
    За то, что своим долгом я сочту               
          (берёт за руку Эльфину)               
    Забрать от вас к себе навеки ту,               
    Чей обморок звучал любви признаньем.               
               (Эльфине)               
    Чем тише ты прошепчешь «да», тем краше               
    Волшебный праздник завтрашнего дня!               
    Либерио, Ринард! Советы ваши               
   Ценней всего отныне для меня.               
   Вы мне нужны, чтоб править без трагедий.               
   Стоять у власти может только тот,               
   Кто липкой паутине привилегий               
   Долг совести и дружбы предпочтёт.                1985