Языка-знавцы Галиции исковеркали поэзию Шевченко

Сергей Козий
ЭПИГРАФ

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

На такой мове в орфографии языка Надднепровской Великой Украины (терминология «Акта злуки» 1919 года Надднепровской Великой Украины с Галичиной, Буковиной и Венгерской Украиной) – буква в буку – творил и писал свои рукописи Тарас Шевченко. Он творил и писал не в орфография латинизированного Австро-венгерско-галицкого диалекта мовы униатской окраины Королевства ляхов, дарованной галичанам Францем Иосифом I из династии Римских императоров Габсбургов с благословления Папы римского. Сегодня в этой, с позволения сказать, мове, с искажением звуков речи, отмеченных [], произведение Тараса Шевченко выглядит следующим образом:

Мені однаково, ч[и] буду
Я ж[и]ть в Укра[ї]ні, ч[и] ні.
Ч[и] хто згада[є], ч[и] забуд[е]
М[е]н[е] в снігу на чуж[и]ні —
Однаковісінько м[е]ні.
В н[е]волі виріс м[і]ж чуж[и]м[и],
І, н[е]оплаканний сво[ї]м[и],
В н[е[волі, плачуч[и], умру,
І вс[е] [з] собою заб[е]ру —
Малого сліду н[е] пок[и]ну
На нашій славній [У]країні,
На нашій — н[е] сво[ї]й з[е]млі.
I н[е] пом[']ян[е] батько [з] сином,
Н[е] скаж[е] синові: — Молись.
Молися, сину: за Вкра[ї]ну
Його замуч[и]ли колись. —
М[е]ні однаково, ч[и] буд[е]
[Т]ой син молит[и]ся, ч[и] ні...
Та н[е] однаково м[е]ні,
Як [У]кра[ї]ну зл[ії] люд[и]
Присплять, лукаві, і в огні
[Її], окрад[е]нную, збудять...
Ох, н[е] однаково м[е]ні.   

ПРОЛОГ

Посмотрим на строки рукописи Тараса Шевченко:

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими...

В современном написании украинской мовы: "ы" = "и", "и" = "і", с сохранением фонетики Тараса Шевченко:

Мені однаково, чі буду
Я жіть в украіні, чі ні.
Чі хто згадае, чі забуде
Мене в снігу начужіні -
Однаковісінько мені.
В неволі виріс меж чужімі,
І, неоплаканний своімі…

Так публично читал это стихотворение Тарас Шевченко. Так оно звучало!
Почему сегодня нашим детям преподают исковерканный язык Тараса Шевченко?

Мені однаково, чи буду
Я жить в Україні, чи ні.
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині -
Однаковісінько мені.
В неволі виріс між чужими,
І, неоплаканий своїми…

Я, на днях, в день памяти Тараса Шевченко сделал перевод «Тарасова ніч».
Читаю внимательно текст Шевченко и в некоторых местах – полная тарабарщина – невозможно найти какая стока с какой рифмуется. Полнейшая проза! Пришлось разбираться. Оказывается какие-то идиоты - вандалы исковеркали поэзию Шевченко! Кто позволил в окончаниях сток произвольно, как вздумается, менять «і» на «и» и, наоборот, «и» на «і», «і» на «ї», «е» на «є». Это исковеркало поэтические произведения Шевченко, сделало его поэзию несовершенной в фонетико-поэтическом восприятии. А за счёт этого возвысило поэтическое мастерство Франко, так как его не коверкали, а Шевченко подгоняли под правописание Франко, чтобы не было видно различий диалектов украинской мовы. Одним словом стандартизовали Шеченко по Франко, так же, как последовательница этой галичи, Ирина Фарион стандартизует имена детей. Галиции Тараса Шевченко не жалко. Они всегда его ненавидели. У них даже памятника ему никогда не было. Это только сегодня они ритуально бегут в числе первых к его памятнику с китайскими улыбками. Униаты смогли латинизировать украинскую мову ("ы" = "и", "и" = "і").   
Но я спрашиваю у новоляхов во главе с Фарион: Кто дал вам право коверкать нашего Тараса Шевченко.