О трудностях перевода
Всю зиму пугали гриппом, и я его таки подхватил, но уже в марте на исходе гриппозного сезона. Выпил сразу кружку зеленоватого горячего лекарства с привкусом лимона и пошёл в аптеку. Там мне дали индийское лекарство Флюколд-N. Я, почему то взял его мало, всего две упаковки по четыре таблетки в каждой. При гриппе кроме чихания и кашля есть у меня ещё одно развлечение, интернет. Там прочитал уже ночью, статью М.Задорного «Почему ушли папу римского» и в тексте наткнулся на неизвестную мне фразу. Ватикану по «фак-ю»… Интернет великая штука, всего пару минут и я знал, что фак-ю - это матерное английское выражение. Вот я, не до конца проснувшись после ночных гриппозных кошмаров, ранним утром пошёл в ближайшую круглосуточную аптеку решив докупить флюколда для продолжения лечения. Слова флюколд и фак-ю перемешались у меня в голове, и я, конечно, спрашиваю у заспанного после ночного дежурства продавца - У вас фак-ю есть? -Нет, отвечает продавец. -Фак-ю нет. Есть колдфлю. – А, это, что? – Да то же самое,что фак-ю, но на гривну дешевле, и тоже от простуды. - Ну, давайте мне штуки три. До меня самого дошло, что я сморозил, когда уже отошёл от аптеки шагов на двадцать.