О трудностях перевода

Карлович Евгений
   
Всю зиму  пугали гриппом, и я его таки подхватил, но уже в марте на исходе гриппозного сезона. Выпил сразу кружку зеленоватого горячего лекарства с привкусом лимона и пошёл в аптеку. Там мне дали индийское лекарство Флюколд-N. Я, почему то взял его мало, всего две упаковки по четыре  таблетки в каждой. При гриппе кроме чихания и кашля есть у меня ещё одно развлечение, интернет. Там прочитал уже ночью, статью М.Задорного «Почему ушли папу римского» и в тексте наткнулся на неизвестную мне фразу. Ватикану по «фак-ю»… Интернет великая штука, всего пару минут и я знал, что фак-ю  - это матерное английское выражение. Вот я, не до конца проснувшись после ночных гриппозных кошмаров, ранним утром пошёл в ближайшую круглосуточную аптеку решив докупить флюколда для продолжения лечения. Слова флюколд и фак-ю перемешались у меня в голове, и я, конечно,  спрашиваю у заспанного после ночного дежурства продавца - У вас фак-ю есть?  -Нет,  отвечает продавец. -Фак-ю нет. Есть колдфлю. – А, это, что? – Да то же самое,что фак-ю, но на гривну дешевле, и тоже от простуды. -  Ну, давайте мне штуки три. До меня самого дошло, что я сморозил, когда  уже отошёл от аптеки шагов на двадцать.