Британская версия Анны Карениной 2012

Лилия Внукова
Традиционно -- смотрю экранизации русских классиков.
В ожидание английской экранизации, посмотрела русские последние экранизации (кроме классических). Но я даже не запомнила какого года они были, так неинтересно и вяло... (( С каким-то не менее чем пятидесятилетним Левиным, хотя по книге Левину всего 34 года, он молодой и цветущий мужчина, который занимается спортом (катается превосходно на коньках), живёт в деревне правильной и здоровой жизнью. Конечно, Александр Абдулов в роли Облонского, был хорош, потому что Абдулов хороший актёр, прекрасно чувствующий комедийные моменты, но всё же, на тот момент, уже не по роли стар. Ведь Стива, так же как Константин Левин, цветущий мужчина, и плюс к тому изрядный волокита )) Александр Абдулов (судя по всему, это последний его фильм) уж к тому времени не был цветущим мужчиной. Хотя характер Стивы -- он сумел передать очень хорошо, весело, но без излишнего гротеска.

Ну-с, перейдём к английской экранизации. Очень люблю смотреть иностранные экранизации наших классиков ))) Без всякого снобизма -- что теряет, что прибавляет перевод? Как они воспринимают то, что написано здесь в России, о России, как воспринимают Россию?... И мне всегда очень приятно, когда там берутся за экранизацию русской литературы. Пусть пока что, чаще всего, Толстого и Достоевского, в постановках, конечно,Чехова. Может быть, доберутся с таким же энтузиазмом, и до Тургенева, до Бунина и Белого -- которого не так давно перевели на английский (его роман, исключительный, необычный "Петербург"). Я особенно хотела бы экранизаций Тургенева.
Итак, было заявлено об "Анне Карениной", что это "совершенно новая трактовка", очень необычная. Разумеется, в рекламе фильма шла на первом месте любовная история, как водится, страсть, и всё такое прочее.

Заранее хочу сказать, что это не какая-то научная статья. Это мои свежие впечатления о фильме -- только и всего (*это замечание для особо придирчивых критиков, и особо придирчивых историков)) ). Я хочу зафиксировать свои впечатления, потому что мне это интересно, в первую очередь. Если будет интересно кому-то ещё -- я буду этому весьма рада. ))

Фильм, действительно, необычен... По монтажу, по организации пространства. Всё действие происходит как будто в театре. Перемещающиеся декорации, концентрированные (лубочные) народные образы. Нет улиц Санкт-Петербурга, или Итальянского какого-нибудь города, взморья. Вдруг появляются картины русской деревни, русской природы... Из этой театральности... Как будто-бы Петербург, и все эти города -- это такой театр жизни, а вот истина, на самом деле, где-то среди вольных лугов и полей... бескрайней России... Есть... даже некая тоска, словно бы, по нашему русскому простору. ))

Организация пространства (до лёгкой улыбки )) ) в иные моменты напомнила мне "Гарри Поттера", с этими необычными перемещениями, и постоянными (в сфере пространства). Потом -- ещё зелёный лабиринт!, ну прямо точно Поттеровский! Есть сцены, где Анна блуждает в нём, вместе со своим сыном, Серёжей.

Я так понимаю, что фильм сделан по пьесе, которая так же шла в английских театрах. Я даже читала где-то (*точно не процитирую), что, вроде как наш Костя Хабенский принимал участие в одном из спектаклей, вместе с Джудом Лоу (??) (но я могу и ошибаться).

Перейдём к образам. Не ходя вокруг да около, скажу сразу и без оговорок: то, как воплотила Анну Каренину Кира Найтли, мне не понравилось. Я считаю, был сделан неудачный выбор актрисы на главную роль. Не понравился мне и Вронский.

В своём разборе "Влюблённых" (Гленио Бондера) я уже писала о красоте именно русской женщины. Анна -- красавица, без всяких оговорок на что-либо другое. Толстой, когда начинал писать свой роман, изначально, хотел видеть Анну этакой развратницей, плохо закончившей свои дни. Но, в итоге, пришёл к противоположному. САМ ОБРАЗ, как это всегда бывает, вышел из под его контроля, и требовал другого. Анна НЕ развратница, она чистая и честная женщина, несмотря на все ошибки, которые совершает. Первые же сцены романа открывают Анну, как натуру чувственную, т.е. ярко и глубоко чувствующую жизнь, с богатым воображением (*то, как она читает книгу -- и как читает художественные книги Каренин...). Не зря ведь они со Стивой брат и сестра!, причём о-очень высокого княжеского рода (Рюриковичей )) ). Анна богатая духовно женщина, она ещё молода и хороша собой, стройна, но не как жердь, а немножко полновата (как уже рожавшая женщина). Анна -- очаровательна, очень обаятельна, жива, и, самое главное, естественна. В Анне есть та правдивость, которую так ценил Толстой (и показал её в полной мере в Кити и Левине).

Кира Найтли не смогла этого передать, почувствовать. Она хорошо почувствовала нечто тёмное и лживое, что захватывает Анну, например, в салоне Бетси, в её, уже болезненной, ревности Вронского к другим женщинам. Но -- не нужно было этих якобы невинных глазок, и сверх-эмоций (в сцене со скачками, с Фру-Фру), так могла бы вести себя... какая-нибудь влюблённая цветочница, но не русская родовитая дворянка. Кира почувствовала в Анне женщину, но совершенно не почувствовала саму Анну.

И потом, у Анны в книге нигде нет чрезмерно глубокого декольте. Для Толстого, я думаю, это не просто деталь. Так, когда он описывает Элен Куракину (в театре), он говорит, что у Элен было глубокое декольте: "сидела голая Элен"... Наряд Анны на том роковом балу, где она танцует с Вронским, скромен. Кити удивляется, что Анна пришла в чёрном, лишь с небольшой гирляндой фиалок, и только. И волосы Анны (простите ))) ) не вьются как у барашка )), у неё плотные и блестящие завитки -- подразумевается -- крупные завитки волос (кстати говоря, крупные завитки -- можно сказать, фамильная черта Рюриковичей, если посмотреть по изображениям)) )... Всё это вроде бы детали, но они создают образ. У Киры Найтли на балу платье с глубоким, прямо неприлично глубоким декольте на спине, причём на спине худой, как у старой жилистой лошади... )), у неё жилистые же руки, и костлявые плечи в этом, к тому же почти сползающем декольте... Это почти сползающее декольте фигурирует во многих светских сценах на Кире. И оно ей совершенно не идёт )), так как открывать-то нечего... Прямо сразу вспоминаются анекдоты про Наташу Ростову и поручика Ржевского --"Но почему вы ищите грудь на спине?", "Там где надо, я уже искал" ))) .

Образ Вронского... Второй, наравне с Карениным, центральный персонаж в линии Анны. Следует сразу же заметить: у Толстого Вронский гвардейский офицер (это чрезвычайно высокое военное звание!), обучавшийся в пажеском корпусе с детского возраста -- плотный (но не толстый), несколько коренастый, спортивного склада человек (офицеров такого ранга готовили о-го-го как!, и языки, и спортивная подготовка, и, конечно, он так же весьма родовитой фамилии). Очень искусный наездник. Кроме того, Вронский уже начинающий (слегка начинающий) лысеть брюнет. Вронский не светский смазливый хлыщ какой-то -- он русский ГВАРДЕЙСКИЙ офицер! Это звание всё-таки требовало серьёзности. Вронский практичный человек (*это видно, например, в том, как он управляет своим имением, выйдя в отставку), но и на военной службе он продвигается весьма успешно, и в полку пользуется уважением товарищей. Возможно, выбор на роль Вронского блондина идёт от русской (классической) экранизации "Анны Карениной", где роль Вронского сыграл Лановой. Но Ланового не сделали таким кукольным завитым блондином, как здесь, в этом фильме! И потом, Лановой, на тот период русского кино, был просто кумиром многих женщин, как это сейчас штампованно говорится, "секс-символ" )). И он прекрасно, глубоко сыграл Вронского.

И дело даже не в цвете волос, бог с ним, с цветом волос. Но в самом образе. Не был Вронский хлыщеватым светским ловеласом, с такой вот кукольно-смазливой внешностью, с такими вот небесно-голубенькими глазками, аки у херувимчиков с открытки.... Он даже не был светским львом. Хотя светским человеком -- был (со всеми вытекающими из такого воспитания последствиями). Глаза у Алексея Вронского были карие, по книге. Но самое главное, что в его взгляде -- должна же была быть некая офицерская твёрдость.

Теперь, после того, как раздалось столько сетований по поводу двух главных героев, перейдём к тем героям (не менее значимым), которые (на мой взгляд) столь же безоговорочно удались. Прежде всего это Алексей Каренин в исполнении Джуда Лоу, и, нужно сказать, к моему большому и приятному удивлению!, Константин Левин! ))

Если что и открыл для меня этот фильм, а хороший фильм всегда должен что-то новое открывать для зрителя, то это образ Каренина. Не скажу, что я много раз читала "Анну Каренину", но раза два-три читала. Я помню своё первое впечатление от Каренина (ещё девическое)) ) -- какой-то сухарь, со смешными ушами... мешок костей... с какими-то холодными костлявыми пальцами... б-р-р-р-р... Потом, когда я читала "Каренину" уже будучи замужней женщиной -- восприятие было другим, но с большой примесью чувства жалости к Каренину. Ну, пусть не секси, и со смешными ушами, но ведь -- отец, муж, государственный и светский человек. Да и не настолько уж старше Анны был Каренин (ну, не на тридцать лет, и даже не на двадцать), вполне традиционный по тем временам брак, очень удачный. Особенно если сравнивать жизнь Анны, её цветущий и спокойный вид (на начало книги) -- и жизнь Долли...

То как сыграл Каренина Джуд Лоу -- я сейчас скажу, может быть, не вполне ясную фразу -- это совершенно по-русски. И это удивительно, потому что Джуд Лоу всё же британский актёр. Но в Каренине я не увидела НИЧЕГО от британского актёра. Хотя, вроде бы, Каренин прямо-таки по-английски сух и безэмоционален, так мне всегда казалось. Но именно Джуд Лоу сумел изменить во мне это убеждение о Каренине. Каренин не сух и безэмоционален, а СДЕРЖАН. То есть -- это просто его темперамент -- хранить эмоции в глубине души. Но он может сильно и глубоко, и даже жертвенно любить. Я не знаю, может быть, если Джуд Лоу играл в каких-нибудь спектаклях с Константином Хабенским, (???) -- я не знаю, как точнее выразить свою мысль (???) -- он мог воспринять эту чисто русскую манеру... Я не знаю, как это объяснить. Игра и образ Джуда Лоу напомнил мне стиль, манеру одного из любимейших моих актёров, Олега Янковского. Кстати, в той последней, неудачной русской экранизации "Карениной" Янковский сыграл Каренина. И сыграл его хорошо, в таком же ключе, как Лоу (не во всём эта экранизация была неудачной). К сожалению, Янковский, на период съёмок, был уже достаточно стар, так же как Абдулов, и (кажется) это так же был его последний фильм. (??) Это сказалось на образе, сказалось в некоторой усталости, чисто актёрской, а не Каренина.

Я знаю точно, когда я в очередной раз читала "Каренину", я не винила уже в чём-то ни Анну, ни Вронского, ни Каренина. Но во мне глубокое отвращение вызывал описанный Толстым свет, так же как в "Войне и мире". Эта графиня-Самовар, настроившая Каренина против Анны, настроившая его на жестокий поступок (разлучить сына и мать)... Причём, читая книгу уже взрослой женщиной, я понимала, что эта жёлтая графиня Самовар просто безмерно завидует красоте Анны, и, может быть даже, сама влюблена в Каренина, но завоевать Каренина ей не светит вообще, потому что она стара, и не интересна ни как человек, ни как женщина (тем более). Бывают женщины (по-настоящему красивые женщины), которые и с возрастом, и в старости интересны. Но графиня-Самовар, вероятно, не относилась к числу таких женщин даже в лучшие дни своей молодости. ))

И в фильме хорошо, по-настоящему безжалостно показали светские сцены. Всех этих княгинь Бэтси, и иже с ними.

Вторым открытием для меня именно в этом фильме был Константин Левин в исполнении молодого ирландского актёра Домналла Глисона (кстати, из Поттерианы )), один из братьев-близнецов Уизли). Он удивительно точно передал ведущую черту в характере Левина -- его застенчивость. Хотя по книге Левин представлялся мне человеком более плотного сложения, но это, в итоге, оказалось не важно. Потому что сама суть образа Левина была схвачена: прямодушия, внутренней духовной чистоты и постоянного стремления к этой чистоте, к правдивости, и застенчивость. Фильм, вынужденно, упускает многие страницы книги это поясняющие. Но суть и сердцевина именно русского характера в Левине -- были почувствованы, и донесены до зрителя. И без какой-либо лубочности.

Это не первый ирландец, которого я отмечаю для себя, как очень успешно и верно почувствовавший русский характер. В интернациональной экранизации "Войны и мира" (очень неплохой, и так же -- несколько театральной экранизиции) роль старого князя, отца Болконского, сыграл ирландский актёр Малькольм МакДауэлл. Сыграл великолепно, очень точно! И не во внешних каких-то деталях, а во внутреннем понимании самой сердцевины, русского характера Болконского-отца. Это не из области осмысления образа, а из области душевного и эмоционального соприкосновения культур.

И несколько слов о Стиве Облонском. В этой экранизации Стива, поначалу, подан как просто комедийный персонаж. Вообще движение, а фильм построен на движении, часто почти чисто балетных сценах (*сцены бала), и в этом видится намеренная отнесённость к балету "Анна Каренина", замечательному нашему балету... Так вот, Стива -- комедийный персонаж здесь. Это смешно. Но это не вполне правда. На протяжение всего фильма думаешь об этом образе: ну что ж, вероятно, его так и оставят ничего не принимающим слишком близко к сердцу Стивой. Так думаешь -- до последней, завершающей сцены. Где Стива, вдруг, после такой трагической и страшной смерти Анны, просто -- разбившейся КРАСОТЫ о жестокие железные колёса огромного молоха... условностей, современности, лжи... Стива МЕНЯЕТСЯ. Это само по себе чудо и свет. Когда терпеливая и прекрасная Долли, вроде бы!, наконец-то!, обретает того мужа, какого достойна. Но обретает его не сразу, как нечто безоговорочно готовое и совершенное, а -- путём боли, потерь, изменений, испытаний... Нет статичной и окончательной точки счастья -- например, в обретении любви. И ТОГДА будет счастье. Нет. И тогда тоже нет счастья... Счастье это не точка и статичность. Это переменчивость и динамика, и, едва, в какой-то момент чувствуешь его. Как в другой момент оно уже ускользает, как сквозь пальцы. И нужно просто находится в постоянной духовной работе к тому, чтобы в какие-то моменты достигать этого счастья -- и гармонии. И в этом, философская основа книги Толстого передана весьма точно. Хотя, разумеется, никакая, даже самая лучшая экранизация произведения столь масштабного и великолепного, всего не передаст.