Золотой мужик пьеса-шутка в стихах

Сергей Букреев
Ну, правда, просто шутка и все!

Рекомендуется даже и не помышлять о постановке этих веселых сценок в детских садах и школах, на детских утренниках и новогодних елках.

Действующие лица

Б у р а т и н о – герой любовник местного значения
М а л ь в и н а, А л и с а, То р т и л а – его любовницы
П ь е р о  – муж Мальвины
С в е р ч о к – разумное говорящее домашнее насекомое
Ю н о ш а  и  Д е в у ш к а – менеджеры элитного агентства знакомств

Действие происходит в квартире. Буратино выходит из спальни. Он завернут в одеяло. По его усталому виду и каплям пота на лице можно определить, что утомление приближается к критической точке. За ним шествует Мальвина. Она блаженно улыбается. И постоянно пытается обнять любовника, чего тот явно не желает.

М а л ь в и н а. 
             Какое чудо, милый Буратино!
             Хоть  ты из дерева, а все ж высокий класс!

Б у р а т и н о.   
             Оставь меня! Иди домой, Мальвина!
             Ты погляди, уже четвертый час!
             Пьеро там исстрадался, право слово.
             И я уже порядком подустал.
             Иди, найди кого-нибудь другого.
             Я ж не железный, я из дерева...

 М а л ь в и н а.                Нахал!
             Неужто ты меня совсем не хочешь?
             Еще немножко страсти и огня!

Б у р а т и н о.   
             Уйди, Мальвина! Нету больше мочи!
             Уж отполировала ты меня!

( появляется муж Мальвины Пьеро. Судя по его растрепанному виду, в поисках ветреной супруги он оббегал полгорода.)

П ь е р о.      
             Я так и знал! Ты снова изменяешь!
М а л ь в и н а 
(издеваясь).
             Что значит снова, милый? Объяснись!
П ь е р о.      
             Что ты здесь делаешь?!
М а л ь в и н а   
(смеется).                Как будто ты не знаешь!

Б у р а т и н о.
             Я говорил тебе, дружище, не женись.
П ь е р о.      
             А ты как мог?! Увел жену у друга!
М а л ь в и н а.   
             Подумаешь! Как будто в первый раз.
П ь е р о.
(заламывает руки):
             Молчи, молчи, неверная супруга!

Б у р а т и н о.   
             О, Господи! Да сгиньте оба с глаз!
             Еще немного, утоплюсь ей-богу.
М а л ь в и н а.   
             Ты ж не утонешь.
Б у р а т и н о.                Ты идешь домой?
М а л ь в и н а
(обращается
к Пьеро).   
             Ну что, пошли, потомок носорога.
(Поворачивается
к Буратино).
             До встречи, де-ре-вяннень-кий ты мой!
П ь е р о
(Мальвине).
             Еще поймаю, точно искалечу!
М а л ь в и н а.
(посылая Буратино воздушный поцелуй).
             Мой милый, помни, я тебя люблю!

Пьеро и Мальвина уходят

Б у р а т и н о.
             Еще одна такая, братцы, встреча,
             И я себе чего-то отрублю.
 
Из-за очага появляется Сверчок и усаживается на каминной полке.

С в е р ч о к.    
             Чего там, позови себе подмогу.
Б у р а т и н о.   
             Нет, правда, выбиваешься из сил!
С в е р ч о к.    
             Хоть старый Папа Карло,  слава богу,
             До этого позора не дожил!
             И день, и ночь от них покоя нету.
             Ну, просто не каморка, а бордель!
Б у р а т и н о.
             Тебя тут не хватало для сюжета!
             Не доводи, Сверчок! Ползи отсель.
С в е р ч о к.
             Вот это благодарность человека!
             И так терплю всю эту карусель!
             Я здесь живу уже четыре века!
             С какой же стати я «ползи отсель»?

Появляется Алиса.

А л и с а.
             Мой милый, ты один? Ах, как я рада!
Б у р а т и н о.
             Какого черта?! Я совсем не рад!
А л и с а.
             Мой Карабас уехал…
Б у р а т и н о.
(в сторону).                Вот досада!
С в е р ч о к.    
             Да, мог бы и не ездить, старый гад.
А л и с а.
             Я так скучала по тебе, любимый!
Б у р а т и но.
             А уж как я-то по тебе скучал!
А л и с а.      
             Я прям в слезах все ночи проводила.
Б у р а т и н о.    
             А я так всю подушку обрыдал.
А л и с а. 
             Взбодрись! Чего ты робок как ребенок?
             И утоли скорее страсть мою!
             Не узнаЮ тебя сегодня, мой тигренок.
Б у р а т и н о.
             Я сам себя уже не узнаю!

   
 (Увлекает его в спальню).
А л и с а                Бери ж меня, мой милый! Я твоя!
Б у р а т и н о                (на одно мгновение высвобождает свою голову из ладоней Алисы, и, жадно глотая воздух, быстро произносит).
             Хорошего не выйдет ничего!

Любовники падают на кровать. Под одеялом начинаются скачки в бешеном ритме. Все ходит ходуном. Дрожат стены. Вверх поднимается пыль. С потолка сыпется штукатурка.

С в е р ч о к.   
             Да нет, я вовсе не ханжа.
             И уж поверьте, право слово,
             Что круглосуточно брюзжать
             Желанья нету никакого.
             Я был и молодым и рьяным.
             И даже, доложу я вам,
             Лицо мне били тараканы
             За мой успех у ихних дам.
             Но мудрость говорит, меж тем,
             Что все равно,  любовь – любовью,
             Но  вот такой рекордный темп
             Несет огромный вред здоровью.
 
Тем временем любовная вакханалия заканчивается. Все приобретает более или менее отчетливые формы. Буратино с отрешенным лицом сидит на кровати, и бессмысленно вращает глазами. Алиса собирается уходить.

А л и с а.      
             Ах, как я счастлива, ну просто нету мочи!
Б у р а т и н о.   
             А? Что? Ну, да. Угу,… Ага…
АЛИСА:      
             Приду я завтра, ближе к ночи.

Посылает Буратино воздушный поцелуй, уходит.

Б у р а т и н о.   
             Что?! Завтра все по-новой?! Не фига!

Встает с кровати. Его шатает от усталости.

Б у р а т и н о.   
             Меняю место жительства! Фенита!
             Все решено. Я становлюсь другим.
             Уеду! Скроюсь! Будет шито-крыто.
             Иначе, братцы мне придет каздым.
С в е р ч о к.    
             Воспламенишься, ты же деревянный
             От трения…
Б у р а т и н о. 
                Да, как тут не колдуй,
             Иль в гроб загонят эти куртизанки,
С в е р ч о к.    
             Иль их мужья придут, отпилят нос.
Б у р а т и н о (начиная суетно собираться).
             Так, чемодан, белье…

В это время входит старая Тортила. Она опирается на клюку.

Б у р а т и н о.               
                Ты кто такая?
Т о р т и л а.    
             Я, милый, Буратино тут ищу.
Б у р а т и н о.   
             Чего тебе? Быстрей, я уезжаю.
Т о р т и л а.    
             А я тебя, голубчик, не пущу.
Б у р а т и н о.   
             Да ты вообще в своем уме, подруга?      
             Что ты несешь? Как так не отпущу?
             Не утомляй. Иди домой, старуха,
             Не то я кобеля с цепи спущу.

Тортила, меж тем, мертвой хваткой вцепилась в рукав Буратино.

             Эй, Артемон! Гони ее, холеру!
С в е р ч о к.    
             Твой Артемон три дня как убежал.
Б у р а т и н о
(Тортиле). 
             Да отпусти ж, порвешь  рукав, мегера!
             Мне куртку еще  папа покупал!
Т о р т и л а.    
             Ты не кричи и не буянь, мой сладкий.
             И погоди животными пугать.
             По завещанию моей покойной бабки
             Я кое-что должна тебе отдать.
Б у р а т и н о.
             Какая бабка? Что за завещанье?
             Ну, говори, покуда время есть.
Т о р т и л а
(доставая засаленную бумагу, скромно).
             Ключ золотой, в придачу состоянье.
             Еще должна отдать девичью честь.
Б у р а т и н о.
             Какую честь? Чего ты тут городишь?
Т о р т и л а.
             Мою! Девичью! Понял, наконец?
             Коль ты того… сего… меня сподобишь…
             Получишь  ключ и золотой ларец!
Б у р а т и н о.
             Отдать мне честь?! Ты что, еще девица?
             Хотя и, правда, что я говорю?
             Кто на такое может соблазниться?
(В сторону.)
             Такое ночью ежели приснится…
(Тортиле.) 
             А ну-ка, дай-ка я бумагу посмотрю.
Берет бумагу, и пробегает написанное глазами.
            
             Г-мм. Честь по чести. Все как надо.
             Богатство прямо в руки мне плывет.
(Немного  огорчаясь):
             Однако есть серьезная преграда.
             А может, что другое подойдет?
             Ей-Богу, бабка, я уже не в силах.
             И денег хочется, и прям таки тошнит.
Т о р т и л а.
             Ах, так! Ну значит зря я приходила.
             Так ты меня не любишь, паразит?
Б у р а т и но (еще раз перечитывает бумагу и, наконец, решившись, говорит).
             Люблю, Тортила. Просто до одышки.
(В сторону).
             Ха! Силы нет, необходимость есть.
То р т и л а (кокетливо).
             Вот так бы сразу, милый шалунишка!
             Ну что ж,  бери мою девичью честь.

Опять все ходит ходуном. Наконец картина проясняется. На диване лежит Буратино. Ни двигаться, ни говорить он уже не в состоянии. Над ним склонилась Тортила. Она поглаживает его по голове и задушевно говорит.
            
То р т и л а.
             Великолепно! Просто сказка, милый!

Буратино непрерывно стонет
            
             Вставай мой птенчик. Ну ж, покинь диван.
             Скажи, ведь хорошо со мною было?
             Ну что ты развалился, истукан?
Б у р а т и н о.
             А-а. М-м-мм.
Т о р т и л а.
             Скажи, меня по-прежнему ты любишь?
             И не забудешь, верно, никогда?
Б у р а т и н о.
             Такое, солнышко, не сразу позабудешь.
             И от любви не деться никуда.
Т о р т и л а.
             Ну, коли так, тогда должна открыться.
             Раз между нами завелся роман.
             Прости меня, но чтоб тебя добиться,
             Решилась я на этот весь обман.

Тортила выжидательно смотрит на него. Буратино делает попытку подняться, и снова без сил падает на диван.

Б у р а т и н о.
             Так значит золото…
Т о р т и л а.               
                О, золото химера.
             Не в силах я была любви сдержать.
             Что делать? В страсти нету меры.
(В сторону)
             Не девой же, ядре-ныть, помирать!

             Скажу тебе я напрямик –
             Ты просто Золотой Мужик!

Буратино скрипит зубами от злости, и делает безуспешную попытку дотянуться до чего-нибудь тяжелого.

Б у р а т и н о.   
             Ну, ты свинья!
Т о р т и л а.
                Ах, так?! Я ухожу!
             Прощай, вампир!
Б у р а т и н о .
                Ну, я вам доложу!

Тортила уходит, хлопая дверью. Дверь остается открытой. Буратино после третьей попытки все-таки сползает с  дивана. Он с трудом встает на ноги. Его качает из стороны в сторону. В незапертую дверь входят розовощекий юноша и до невозможности декольтированная девица.

Б у р а т и н о.
             О, ужас. Все плывет перед глазами.
             Кошмар! Видения и призраки кругом.
Д е в у ш к а.
             Ах, добрый день!
Ю н о ш а.
                Поговорите с нами!
Д е в у ш к а.
             Взгляните на рекламный наш альбом.
Ю н о ш а.
             Мы предлагаем сервис замечательный.
             За безналичный и любой другой расчет.
Д е в у ш к а.
             И девушек и юношей ужасно привлекательных…
Ю н о ш а.
             Для очень и не очень состоятельных господ!

Буратино падает в обморок. Девушка и Юноша подтаскивают его к дивану.

Д е в у ш к а.
             Какой сегодня?
Ю н о ш а.
                Сорок третий.
Д е в у ш к а.
             Гляди, да он совсем ослаб.
             Плесни ему лекарство, Петя.

Юноша вливает несколько капель из фляжки в рот Буратино.

С в е р ч о к.
             На свете беды все от баб!
             Какое на фиг состоянье?
             Он не «стоятельный» теперь.
Д е в у ш к а (поглаживая Буратино по голове).
             Еще глоточек, и страданья
             Утихнут сами, ты нам верь!
Ю н о ш а.
             Измаялся носатый господин.
             Поберегли бы, женщины, мужчин!
С в е р ч о к.
             Все это шутки и остроты.
             И в этом есть огромный плюс.
В с е  в м е с т е.
             А если б завтра на работу?
             Какой случился бы конфуз!!!

                конец
                1993