Keiner blickt dir

Маргарита Школьниксон-Смишко
Keiner blickt dir hinter das Gesicht

Fassung fuer Kleinmuetige

Niemand weisst, wie reich du bist...
Freilich mein ich keine Wertpapiere,
Keine Villen, Autos und Klavieren,
und was sonst sehr teuer ist,
wenn ich hier von Reichtum referiere.

Nicht den Reichtum, den man sieht
und versteuert, will ich jetzt empfehlen.
Es gigt Werte, die kann keiner zaelen,
selbst, wenn er die Wurzel zieht.
Und kein Dieb kann dieses Reichtum stehlen.

Die Geduld ist so ein Schatz,
der Humor, und auch Guete,
und das ganze uebrige Gemuete.
Denn im Herzen ist viel Platz.
Und es ist wie eine Wundertuete.

Arm ist nur, wer ganz vergisst,
welchen Reichtum das Gefuehl verspricht.
Keiner blickt dir hinter das Gesicht.
Keiner weisst, wie reich du bist...
(Und du wesst es manchmal selber nicht.)

Подстрочник

Никто не видит твоего истинного лица

вариант для нерешительных

Никто не знает, как ты богат (а)...
Конечно, имею в виду не деньги,
не виллы, машины, рояли,
и всё остальное, что стоит миллионы,
когда о богатстве здесь говорю.

Не богатство то, что видно,
с которого берутся проценты,
я хочу сейчас предложить.
Есть вещи, которые не поддаются рассчёту,
даже если их вырвать с корнями.
И никакой вор их не может украсть.

Терпение - один такой клад,
конечно, юмор и доброта,
и многие иные душевные свойства.
Им в сердце достаточно места,
 оно - как волшебный кулёк.

Беден лишь тот, кто напрочь забудет,
какое богатство сулят чувства.
Никто не знает, как ты богат-а)...
И ты сам (-а), порой, этого не знаешь.
 
Эрих Кэстнер

Здесь вы можите прочесть поэтический перевод Валентина Надеждина
http://www.proza.ru/2013/11/10/457