Казарменная шутка

Андрей Бухаров
Как то в 1981 году летом, руководил я проводившимися в нашем учебном полку, пока курсантов не было (ни были в Белоруссии на учениях Запад-81), сборами военруков сельских школ.

Одному из них пришел перевод из дома.

Какой то шутник на квитанции к переводу в месте для сообщения написал следующий текст:  Высылаем тоби те, що ми заробили, поки тоби не було, тильки водне до тебе прохання, щоб не привиз ты нам подарунка на кинце бимбелика.

Жена и теща.

Вся казарма ржала как табун лошадей, а вот как он перевод на почте получал, я не видел...

Примечание:

Украинский язык богаче русского на остроты...
При этом отдельные слова и выражения, в русском подцензурном языке требующие долгого толкования там вполне приемлемы и литературны...

..."подарунок на кинце беббелика" - в литературном переводе на русский могло бы звучать как "семейный подарок для венеролога"...