Как то в 1981 году летом, руководил я проводившимися в нашем учебном полку, пока курсантов не было (ни были в Белоруссии на учениях Запад-81), сборами военруков сельских школ.
Одному из них пришел перевод из дома.
Какой то шутник на квитанции к переводу в месте для сообщения написал следующий текст: Высылаем тоби те, що ми заробили, поки тоби не було, тильки водне до тебе прохання, щоб не привиз ты нам подарунка на кинце бимбелика.
Жена и теща.
Вся казарма ржала как табун лошадей, а вот как он перевод на почте получал, я не видел...
Примечание:
Украинский язык богаче русского на остроты...
При этом отдельные слова и выражения, в русском подцензурном языке требующие долгого толкования там вполне приемлемы и литературны...
..."подарунок на кинце беббелика" - в литературном переводе на русский могло бы звучать как "семейный подарок для венеролога"...