Кое - что

Елена Самойленко 3
              *    *    *               
Не в дар, а в долг дала природа               
Мне поэтическую речь,               
Позволила, смягчив невзгоды,               
Её развить и уберечь.               
Стихи не спрятать мне, считая               
Секретной лаской для двоих.               
Моя обязанность святая -               
Сказать за тысячи немых.                1999

                *    *    *
Неверно, что простора безграничного               
Достигнуть даст художнику талант.               
Мир творческий - проекция обычного               
В лучах светил, прожекторов и ламп.               
Посмотришь в телескоп - и в сердце ноющем               
Каменья звёзд станцуют болеро.               
Но сможешь ли забыть, каким чудовищем               
Предстанет под стеклом вражды микроб?!                2001               

                *    *    *
Сколько стоит гром далёкий,
Вихря взмах, дождя стена,
Столько стоят эти строки,
Ведь природа их одна.
Так же вольно истекают,
Ищут русла попрямей.
Популярны же бывают
Лишь в больнице и в тюрьме.                2012

                Овчарёнок.               
Овчарёнок на сельской улочке               
Вертит хвостиком и скулит.               
«Поиграйте и дайте булочку!»-               
Перед встречными он юлит.               
Лижет руки шершавой тёрочкой,            
Вдруг присядет, вдруг отбежит...          
«Я спешу, и нету ни корочки»-               
Каждый пёсику говорит.                1976

                *    *    *
Давно я такою весну не видала:               
Как луч, пробивающий мрак.               
По-летнему розы она раскрывала               
На южных колючих кустах.               
Давно я такою весну не видала:               
Как ключ, пробивающий лёд.               
В ущелье, разрезавшем гордые скалы,      
Родник распевает весь год.               
Давно я такою весну не видала:               
Как вскрик, пробивающий сон.               
Она только нежила, только ласкала,               
Не била в лицо...                1980               

               
                *    *    *               
В покоях, где бордовый бархат штор,            
Принцессы завели шутливый спор:               
«Мой рыцарь, чтоб добыть мою любовь,       
Чужою кровью залил стан врагов.»               
«А мой, меня превознося до звёзд,               
Дорогу выстлал лепестками роз.»               
«Любимый трижды радовал меня:               
При виде старика сошел с коня,               
Помог мешок крестьянке донести               
И бросился в огонь дитя спасти.»               
Речь третьей, нежной гордости полна,          
Абсурдна показалась и смешна.               
«Да чем же тут гордишься ты, скажи?!»            
Смеялись камеристки и пажи.               
Смеялись две принцессы над сестрой.            
Она же со склонённой головой               
Всё вспоминала, словно видя сон:               
Каким хорошим был с другими он.                1978               


               Откровение.               
Звёзды ясные, звёзды прекрасные!               
Сосны, снегом совсем занесённые!               
И песчинки, ветру подвластные!               
И снежинки, в сугроб сметённые!               
Вы молчите, ведь вы обязаны               
Тайны древние сохранять.               
Но в молчаньи вашем все сказано               
За него, за меня. Про него, про меня.               
На одной сосне были мы хвоинками.               
На одной звезде - язычками света.               
И песчинками - на одной планете.               
И в одном сугробе - снежинками.                1981

                Тристан и Изольда.
Всем-то дело до них! Как епископ сердит,
К королю и приблизиться страшно!
О ловушке Тристана друг предупредит,
Ей служанка подарит рубашку.
Всем-то дело до них! Не ковать, не доить –
Всё клевать нечестивых влюблённых.
И следить, и стыдить, и пытать, и казнить,
Разлучить и отдать прокажённым.
Среди вечных шипов и не чудом, не вдруг
Белый парус окажется чёрен.
В смертном холоде встретятся пальцы их рук
Напоследок на памятном склоне.
А когда топору не сдержать буйства роз,
Выше церкви цветочная арка –
Поздно, бедные, вам умиляться до слёз,
Поздно вам над легендою ахать!                2008

               *    *    *
Я подойду - как на четвертованье,
Как будто я на эшафот всхожу,               
И даже стены затаят дыханье,               
Чтобы услышать то, что я скажу.               
Пусть судит Бог, пусть эти стены судят,               
Услышав снова дрожь безумных фраз.               
Но стены не зашепчутся, как люди,               
А промолчат, благословляя нас.               
Им ведомо, что было между нами,               
Что нам нельзя друг друга не любить,               
Им ведомо, что горькими слезами               
Я выкупила право говорить.               
Не будет новостей в моем признаньи.               
Я просто тебя в гости приглашу.               
Но даже стены затаят дыханье,               
Чтобы услышать то, что я скажу.                1992               


       Сложности перевода.
Конечно, непохожи языки,
И «барыню» переведут как «леди».
Формально – так, но дико далеки
По облику и сути дамы эти.
Вот – «неудачник». Как ни рассуждай,
В чужом словце одно значенье скрыто:
«Бездельник, недоучка, разгильдяй».
У нас такой зовётся паразитом.
А неудачник – тот, кто строил дом
И украшал наличники резьбою,
А при набеге при очередном
Не дом, а дым струился над землёю.
А неудачник сдуру мастерил
Невиданную прежде самоходку,
Её послушно барину дарил
И получал за то пятак на водку.
А неудачник, несомненно, тот,
Кого за миг лишили сбережений,
Платить зарплату стали трижды в год,
Но каждый месяц повышали цены.
А неудачник грабить не сумел,
Наверно, искра совести мешала,
Работал в трёх местах, чтобы семье
На пропитанье кое–как хватало.
Узнав, что тяжко болен, в петлю сам
Лез неудачник с горькою заботой:
Чтоб получали, схоронив отца,
От государства пенсию сироты.
До тех, кто потерял удачам счёт,
Мне дела нет – у Бога все живые.
Но как бы ни был сложен перевод –
Поклон мой неудачникам России.                2007

                *    *    *
Забрало разбито, в зазубринах меч.               
Вчерашняя схватка с триумфом прошла.               
Друзья тебе скажут: «Она весела.               
Ни втянутых щёк, ни ссутуленных плеч.»               
А ты не мрачней втихомолку. Пора               
Уже изучить мой беспроигрышный нрав.               
Чем гаже мутанты, с которыми бьюсь,               
Тем ярче я крашусь, тем громче смеюсь.                1998

             *    *    *
На пустынном перепутье               
Лязг колёс вдали затих.               
От души - одни лоскутья,               
Резкий ветер треплет их.               
И опять я вдруг очнулась               
В отравляющем дыму.               
И опять я не смекнула:               
Как, за что и почему.               
И опять от переезда,               
Из обломков и клочков,               
Мне карабкаться на место -               
В край рассветных облаков.                1999               

     *    *    *               
Если рай и ад               
Поменять местами,               
Несравненный сад               
Заселить чертями,               
В считанные дни               
Все плоды и ветки               
Превратят они               
В щепки и объедки.               
Ветер белых крыл               
Сгонит тучи смрада.               
Зелени шатры               
Скроют пепел ада.                2006

         Тэм Лейн.
«Куда идёшь ты? Нет пути               
Сквозь переплёт лесной.               
Твой рыцарь издавна в сети               
У братии ночной.               
Он дремлет средь стальных силков               
У королевы фей.               
Три ведьмы стерегут его               
И кровожадный змей.»               
«Да, здесь невесело. Вокруг -               
Ни тропки, ни луча.               
Но сердце бьётся - недосуг               
Колючки замечать.               
Свобода на моих губах.               
Коснусь его щеки -               
И засверкают на кустах               
Живые светлячки.               
Потрётся, ярость проглотив,               
У ног ползучий страж,               
Три ведьмы сгинут, возвратив               
Корону, меч и плащ.               
Вдвоём под пологом ветвей               
В сияющей ночи               
Проклятья королевы фей               
Мы вряд ли различим.»                1999

               
                *    *    *
Рассветом пахнуло из глаз ли, из сердца ли,               
Как будто жар-птица ворвалась в салон.               
Так значит, как я, ты живёшь по инерции,               
Придавлен, погашен, в скафандр заключён.               
Да как же иначе? Давно переполнили               
Пудовую чашу полыни для нас.               
Но вновь мы мгновенье обнимем, как молнию,               
Не то погибая, не то возносясь.                2003