К людям, которые кроме родного языка свободно владеют каким-либо иностранным, я испытываю глубочайшее уважение. А ведь есть ещё и полиглоты, которые владеют несколькими иностранными языками! Что касается меня, то в школе учил немецкий язык, в институте — английский, но всё это на уровне «читаю и перевожу со словарём», как писали одно время во всевозможных анкетах.
История эта произошла со мной во время работы в одном научно-исследовательском институте, который занимался исследованиями и разработкой способов получения всевозможных химических препаратов для удовлетворения постоянно растущих потребностей советского народа в этих самых препаратах. Народу в институте трудилось немного, процентов 80 из них относились к категории «молодые учёные», заядлым в работе, бесшабашно увлекающимися многими видами спорта —теннисом, настольным теннисом, баскетболом, волейболом, но,особенно, туризмом. Последнее часто давало повод выходить из себя лабораторное и институтское начальство. По отзывам министерского руководства институт работал довольно эффективно, т.е. результаты интеллектуальных усилий коллектива были не хуже, чем в других таких же НИИ. Но я, собственно говоря, несколько об ином.
Не помню точно кто, но кто-то из великих высказался, что для того, чтобы преуспеть в науке, необходимо ознакомиться с той базой данных, которую до тебя наработало человечество. Говоря иначе, приступая к какой-либо научной разработке, необходимо проштудировать всевозможные патентные и другие литературные источники. А т.к. наукой занимаются не только в СССР, но и других странах, то чтобы прочитать и эти первоисточники, необходимо знать некоторые иностранные языки. Понимаете теперь куда я клоню? Очередь в институтское бюро переводов была на многие месяцы. Оставалось одно - переводить самому. Поэтому «молодые учёные» с утра заполняли читальный зал институтской библиотеки и добросовестно пыхтели, используя скудный лингвистический опыт.
Ну, а как же быть с такими языками, которые в школе-институте не изучали? К примеру, финский, венгерский или итальянский, ? Тут уже затруднения посерьёзнее. Еще хорошо, что в подобных языках хоть используют знакомые буквы- латиницу. А если вдруг приходит японский патент? Заковыка! Но переводчиков с японского...? Это уже нужно посылать в Москву, в Центральное бюро переводов. И дорого и долго.
Зав лабораторией, в которой я работал, приспособил меня переводить статьи, написанные на таких вот «нестандартных» языках. Деваться было некуда — брал словари незнакомого до сих пор языка и потихоньку переводил. Вначале каждый предлог, союз, потом появлялся уже некоторый словарный запас. В конце концов текст сдавался и я, с гордостью и чувством исполненного долга, вручал перевод начальству. ( Помню как-то при заполнении очередной анкеты, набрался наглости и написал, что читаю и перевожу со словарём около двух десятков языков. А что? Не так?).
Однажды приглашает зав.лабораторией к себе в кабинет и в процессе обсуждения хода выполнения научных работ, как бы между прочим, говорит, что т.к. у меня есть определённый опыт в переводе с «нестандартных яхыков», он поручает перевести японский патент (!). Я буквально поперхнулся! Обращаюсь к нему:
; Это же даже и не буквы! Это же иероглифы!.
А он мне в ответ:
; Всё продумано! В библиотеке есть японско-русский словарь с грамматикой! Договариваемся так: через две недели ты мне должен сказать— берёшься за перевод или нет!
Делать нечего, на следующее утро я уже сидел в читальном зале институтской библиотеки перед горой словарей, учебников и самоучителей японского языка. Самому мне во всём этом конечно было не разобраться. Может быть кто-то и скажет, мол, всё это -ерунда, но мне японский язык оказался не по зубам. Об этом с прискорбием я и объявил своему завлабу. Как мы с ним и договаривались, на этом эксперимент с самостоятельным изучением японского языка был прекращён.
Интереснее всего оказались последствия смелого эксперимента. Как вы уже догадываетесь, мое сидение в читальном зале перед грудой японских словарей и пр. не прошло незамеченным. Сотрудники, работающие в этом же зале осведомлялись у меня с почтением в голосе:
-Так ты ещё и по-японски читаешь?
Я, естественно отвечал, что не читаю и не понимаю, а пытаюсь разобраться в этом необычном языке. Это не моя инициатива, а задание шефа. И, между нами заключён своеобразный договор - если в течение двух недель я не разберусь с этим клятым японским языком, то наш совместный эксперимент будет прекращён.
Однако, вопреки моему желанию, по институту поползли слухи о том, что я, оказывается, перевожу с японского и, что не надо больше посылать японские тексты переводить в Москву. Изо всех лабораторий института ко мне потянулись «ходоки». Напоминая о наших дружеских отношениях, похлопывая по плечу и нежно улыбаясь, мои друзья, как бы между прочим, просили оказать маленькую услугу - перевести небольшой текст...на японском языке. Мои разъяснения, возражения и отказ воспринимались ими, как проявление явного недружелюбия с моей стороны.
Апогеем ситации явилось то, что с просьбой о переводе с японского обратился ко мне один из заведующих лаборатории, человек весьма солидный — предпенсионного возраста, доктор химических наук, автор многих научных публикаций и пр. и пр.. Когда я и ему отазал, он возмутился и пожаловался моему заву. Тот пригласил его и меня к себе в кабинет, устроил нам, так сказать, «очную ставку». Я рассказал им как всё было на самом деле, да мне и таить-то было нечего: японский я не знал и не знаю, во всех этих закорючках-иероглифах, которые на нормальные буквы даже не похожи, не разбираюсь и об этом всегда и всем честно заявлял. А что по институту ходят разные слухи, так я их не распускал. На том и порешили.
Кто же из нас мог тогда предвидеть, что спустя совсем немного лет мне суждено будет осваивать иврит. Но это уже другая история.