Уильям Шекспир. Сонет 130. вольный перевод

Васильевская-Цзари
Глаза моей владычицы отнюдь не солнце, не звезда;
И вовсе не красней морских кораллов контур ее губ,
И отчего же грудь серо-бурая ее снегами не бела;
А волосы проволоки грубой чернотой на голове растут.

Дамасских роз оттенок алый и цвет белейший я встречал,
Но не смогу найти в ее ланитах я тех прекрасных роз.
От духов, парфюмов разных я счастья больше получал,
Чем от дыхания любовницы моей, от запаха ее копны волос.

Люблю я слушать нежный перезвон ее речей, внимая всем ее словам,
Хоть знаю, что музыка для сердца моего будет приятней и милей.
Идя, я верю, богиня не  дает земли коснутся собственным стопам,
Когда моя любимая ступает смело по земле, гуляя средь полей.

И все ж, на небесах, я думаю, моя любовь, как дар редкий,
Как и дар любой, опровергает лжи дорогой аромат тот едкий.


           Автор перевода Васильевская-Цзари.