В чём корень зла галицкого перевода в Украине Руси

Сергей Козий
В ЧЁМ КОРЕНЬ ЗЛА ГАЛИЦКОГО ПЕРЕВОДА НА ЯЗЫК УКРАИНЫ РУСИ

Я допускаю, что не все, имея различный уровень образования, осознают, что смысл первичен, а символ (слово и другие символические обозначения) – вторичен. «...Слова, написанные или произнесенные, не играют, видимо, ни малейшей роли в механизме моего мышления. Психическими элементами мышления являются некоторые более или менее ясные знаки или образы, которые могут быть "по желанию" воспроизведены или скомбинированы... Элементы, о которых я только что говорил, у меня бывают обычно визуального или изредка двигательного типа. Слова или другие условные знаки приходится подыскивать (с трудом) только во вторичной стадии…» - писал Альберт Эйнштейн.
Только первичность смысла позволяет делать эквивалентные по смыслу переводы с одного языка на любой другой.
Те, кто наивно считает, что «вначале было слово…» эквивалентного по смыслу перевода с одного языка на другой язык сделать не могут. Они переводят: текст – словарь-словарь – текст, а не: текст – словарь – смысл – словарь текст.
Например, есть текст Шекспира:

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? 

В хрестоматийном переводе Пастернака он выглядит так:

Вот объясненье. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Позор гоненья, выходки глупца,
Отринутую страсть, молчанье права,
Надменность власть имущих и судьбу
Больших заслуг перед судом ничтожеств,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала?

Эквивалентный по смыслу мой перевод следующий:

Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья],
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуга их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог?
(в [] находятся лексические единицы добавленные к тексту первоисточника)

Читая перевод Пастернака и других горе-переводчиков никто никогда не узнает, «что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет». Но у Шекспира написано: There's the respect,
That makes calamity of so long life: дословно: Там есть почтенье, которое создаёт бедствия того, что такая длинная жизнь.
Выходит так, что монолог Гамлета – это не слюнявые  иудейские терзания Пастернака или Лозинского: уснуть или не уснуть, а совершенно ясный призыв Уильяма Шекспира убить в каждом зрителе и читателе трагедии рабское почтение к власти, потому, как это почтение делает человека терпилой, недостойным даже подачки. Достойный человек лучше заколет себя кинжалом, чем станет терпилой у уголовной по своей сути власти. Но правильней всего, мыслил Шекспир, заколоть шпагой эту власть, как Гамлет.       
В конце монолога Шекспир пишет:

And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the name of action.

В эквивалентном по смыслу переводе:

И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия.
(Перевод мой: With this regard – с этим отношением, а это отношение - есть почтение).

У Пастернака:

И замыслы с размахом и почином
Меняют путь и терпят неуспех
У самой цели. Между тем довольно!

Читая переводы Шекспира этих горе-переводчиков – не дошедших в своём развитии до первичности смысла, никогда не осознаешь, что любые великие начинания и стремления улучшить жизнь народа не воплотятся в действительности, пока народ будет терпилой – с почтением относящимся к любой власти. Поэтому осознавшие эту закономерность со времён Шекспира англичане в развитии демократии и благосостояния на порядки опережают нас украинцев и только у нас олигархи при власти за год обогащаются на порядок, а граждане Украины не богатеют и не беднеют, потому, как живут в полной нищете. 
Любой англичанин (гражданин Объединённого Королевства) совершенно справедливо считает, что он лично и есть Англия! Если полицейский в Лондоне заподозрит в гражданине Объединённого Королевства нелегала и попросит у него документы для проверки, то он будет уволен с государственной службы на следующий день! Там закон гласит: если гражданин не совершает правонарушений, то у него даже полицейский не имеет права потребовать предъявить документы. Поэтому все нелегалы Европы мечтают жить в Англии.
А у нас на Украине милиция может привести в своё отделение живого-здорового студента, убить его, а потом сказать, что он сам упал с топчана и умер от полученных травм. И никому ничего за это не будет!
Кем ощущать себя сегодня гражданину Украины? Что делать? Как быть? Куда направиться? Может прислушаться к Уильяму Шекспиру:

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?      

В эквивалентном по смыслу переводе:

В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мыслях, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем?
(Перевод мой).

Уильям Шекспир – гений! Он открыл закономерности бытия на вечные времена!
Ясно-красно, что в переводе с английского на русский в голове у переводчиков с воспроизведением смысла не всё прекрасно.
А как обстоят дела в переводе с русского языка на одно из наречий Украины Руси, которое сегодня называют украинской мовой?
Давайте с помощью переводчика Google переведём предложение: Русский князь Владимир правил в Киеве - это русский город на берегу Днепра.
Перевод выглядит следующим образом: Російський князь Володимир правив у Києві - це російське місто на березі Дніпра.
Простите за вопрос, но каким образом Владимир стал российским князем? Я на Владимирской горке частенько стою. Рядом памятник Владимиру с крестом. И князь Владимир на этом месте много веков тому назад стоял. И был он русским князем, а не российским.  И в то время никакой России не было. И никакого города Москва даже в помине не было! А была Русь Великая с центром в городе Киеве. И город Киев не российское место, а украинское. Сегодня Киев столица Украины Руси – государства Украина!   
Может разработчики переводчика Google с ума съехали? В чём суть дела? Берём русской-украинские словари и делаем перевод по ним. Результат получаем тот же!
Оказывается, что слово «русский» переводится как «російський», а не «руський». Но и слово «российский» переводится как «російський».
Слова «русский» и «росийский» имеют различный смысл. «Русский» определяет отношение к Руси, имеющей определённые географические и прочие очертания. А слово «росийский» к России, имеющей очертания от балтийского(варяжского) моря до тихого океана.
Выходит так, что составители и воспроизводители этих словарей полнейшие «идиоты», не способные воспроизводить смысл слов и выявлять его различия! Не удивлюсь если многие из них являются докторами безмозглых наук. 
В соответствии с такими словарями руськая мова и речь (в современном правописании «русская»), существующая на Украине Руси (с 24 августа 1991 года Украина Руси - независимое государство Украина) на протяжении более тысячелетия, становится российской мовой и речью – иностранным языком!?
Критика метафизики в философии учит: не верь глазам своим!
Давайте обратимся к литературным памятникам старины далёкой, со времен Софии Киевской, которая и сегодня являет чудо стойкости Русского Духа и служит живым укором всем фальсификаторам истории и прочих наук.
Что нам расскажет СЛОВО О ПЛЪКУ ИГОРЕВЕ (Слово о плъку ИгорєвЂ) – фрагмент, написано в конце XII века (наиболее вероятно киевское происхождение):

Почнемъ же, братие, повесть сию
отъ стараго Владимера до ныняшнего Игоря,
иже истягну умь крепостию своею
и поостри сердца своего мужествомъ,
наполънився ратнаго духа,
наведе своя храбрыя плъкы
на землю Половецькую
за землю Руськую.

Так говорили мои предки – русичи и варяги.
А так говорили в Новгороде Великом: Фрагмент из «Духовного наставления от отца и от матери к сыну» (Новгород, 1056—1057 гг.):
…Миръ естъ градъ въ немъ же отълучатъ отъ цръкъве еретикы.
Миръ естъ градъ въ немъ же отълучатъ отъ цръкъве чловЂкы неразумъны.
Миръ естъ градъ въ немъ же отълучатъ отъ цръкъве чловЂкы непокоривы.
Миръ естъ градъ въ немъ же отълучатъ отъ цръкъве чловЂкы непорочъны.
Говорили и писали на одном и том же языке!
Это руський язык времён строительства Софии Киевской.
Под ляхами, на северо-западе от Киева, на Украине Руси в первой половине XVII века писали и говорили так: Львовская летопись:

1630[год]. Гетьман Конецьпольський ходил за Дніпр козаков зносити…  «Жолніре до Києва приїхали с тим інтентом, аби впрод козаков, а затим во вшисткой Україні   русь   вистинати аж до Москви…»… (зносити – сметать, сносить, уничтожать; інтентом – намерением; впрод – сначала; вшисткой – всей; вистинати – порубать).

Полнейшая тарабарщина русько-польская! Но сама суть в том, что ляхи и подляшники Галиции с фамилиями оканчивающимися на «ський, цкий» ходили устраивать геноцид козаков Украины Руси – их жён и детей – огнем и мечем! Ляхи сучьи – именно они – оккупанты Украины Руси. А мои предки – козаки-православные Запорожской Сечи этих ляхов и их подляшников-униатов Галиции рубили так, что мало кто ноги уносил («козак»: коз(тюр) – вольный, ак(тюр) – воин; «козий»: коз(тюр) – вольный, ий – превосходная степень ( в целом – вольный из вольных)):
Не греки –
Нам Варяги братья
И, по сему,
Чудные носим платья.
Не римский,
А варяжский мы носили меч
И головы Хазар
Летели с плеч…

Носили мы
Различные кафтаны –
Писали мы
Турецкому Султану…
На шаблю
Мы сменили Меч,
Чтоб шляхте
Головы сподручней было Сечь…
Мы не приемлем
Рабского полона…
Мы те,
Кто от Днестра до Дона…
О чём и свидетельствует «Львовская летопись:
Року 1637. Козаки, видячи зневагу, же не могут одержати справедливості, учинили собі сами справедливость: послали кілька сот козаков одобрати своє. Онії под'їхавши, побили всіх що до єдного, і пана, і паню, і діти, і вшистко забрали, що єдно було в замку. По тім дано знати до гетьмана польського, котрий розгнівавшись барзо, послал хорогвий п'ять, под которими було людей 7 сот, казали місто козацькоє висічи, і жонок, і дітей, аби єдно бул русин, казал губити, бо козаков не було. О чом довідалися козаки, пошло їх с тисячу альбо і больше. Оступивши тоє місто, отдали їм, же ніхто не знає, где ся поділи тії то 7 сот жолніров, бо і жадного забитого не знашли, мовили: «Альбо їх поїли?».
Ответ козаков Украины Руси ляхам сучьим был кровавым, но справедливым:

Нынче ветер злобно воет –
Конь копытом землю роет.
Он дрожит, беду почуяв –
В Диком поле враг ночует…

Поле – поле – сердцу воля –
Козаку лишь шашка – доля…
Веж дымок – из-под копыт
Птицей время полетит…

Кто вернётся – чарку выпьет…
Горсть земли – курган насыплет…

Жители Украины Руси не строили планы захвата и порабощения Польши!
В Киеве в первой четверти XVII века писали и говорили так: Киевская летопись:
Рок АХЄІ [1615]: мсца июня ДІ [14] дня ис сєрєды на чєтвєр у Пєчєрском манастыри у цркви зостался злодєи, хотячи покрасти црков ає  ув олтари, и скрився, взял из жєртовника срєбряныи котєлєц и иныє сосуды побрал, и за пазуху заклал. И пошол з олтаря до образа Прстои Бцы, хотячи оборвати килко чирвоных было там на образє, алє нЂякая бжєствєнная нєвидимая сила возбрани єму, килко раз ударило єго о зємлю, от образа єлико хотЂл — пач єго било. И так ушєдши ув олтар и оцєпєнЂвши, лєжал под пєкєлком, гдє огон дєржат, аж єго панамар на заутрєи нашол. И так оныи злочєстивыи всє исповєдал, штос над ним чинило.
Руський язык претерпел некоторые изменения в своём развитии со времён «Слово о плъку ИгорєвЂ», но это именно тот язык на котором осуществлялась речевая и письменная коммуникация грамотными людьми во времена козацкой поры на территории Украины Руси. 
А на каком языке формировалась философия Украины Руси в XVIII веке (фрагменты): 

Оставь, о дух мой, вскорЂ всЂ земляныи мЂста!
Взойди, дух мой, на горы, гдЂ правда живет свята,
ГдЂ покой, тишина от вЂчных царствует лЂт,
ГдЂ блещит та страна, в коей неприступный свЂт.

Весна люба, ах, пришла! Зима люта, ах, пройшла!
Уже сады расцвЂли и соловьев навели.
       Ах ты, печаль, прочь отсель! Не безобразь красных сел.
БЂжи себЂ в болота, в подземныи ворота!


Круг годовий довершився і знов розпочався. Сьогодні
Маємо першу добу, року нового почин,
Доля судила тобі, обдарований хлопче Василю,
В цей народитися день. Добра то провість тобі.
* Григорий Сковорода ни слова не написал на украинской мове. Это перевод на украинскую мову текста, написанного на латинском. 
 
Это строки Григория Сковороды! Первого философа Украины Руси, признанного мировым учёным сообществом! 

Но кто же сегодня пытается сделать руську мову иностранным языком? Кто громче всех кричит, что русский язык – диалект руськой мовы – язык окупантов?
Кто составил словари в которых русский язык становится росийским, хотя такого языка в природе никогда не существовало (в России говорят на множестве языков), а русский князь Владимир со своим русским городом Киевом переносятся вместе с Софией Киевской в Россию?
Оказывается, громче всех кричат Галичане. Те, чьи предки были у ляхов подляшниками и которые сегодня являются униатами – католиками якобы греческими под рукою Папы римского. Именно Папа римский благословлял ляхов на геноцид жителей Украины Руси в случае, если они не станут католиками. Именно подручный Папы римского митрополит Галицкий поляк Андрей Шептицкий благословил создание дивизии СС «Галичина» в составе войск нацистской Германии и направил туда своих капелланов в 1943 году.
Громче всех сегодня кричит Ирина Фарион (фарион на идише – жулик) – идеолог национал-социалистической партии Галиции имени Бандеры. Она самая ярая украинская националистка. Фарион – перекрещенная в католицизм еврейка, которая недавно ездила за благословлением дел своих к Папе римскому. Главными своими задачами они видят латинизацию и вытеснение русько-говорящих за пределы Украины Руси. Создание на территории Украины (Украины Руси) – новой нации Бандеры!? 
Я понимаю, что патриотом Украины должен быть любой гражданин нашего государства. Но как может быть еврейка (или человек - не этнический украинец)  украинским националистом? Известно, что главным католическим инквизитором был перекрещенный еврей из Испании. Видать папа римский готовит на роль униатского инквизитора Ирину Фарион. Мои предки носили фамилии Козий, Квач, Крошко, Кузьменко. Я, являясь чистокровным этническим украинцем, не скрываю фамилию матери – Квач и фамилии бабушек и дедушек. А Ирина Фарион не назовёт их никогда. Потому как она – без роду и племени!
В чём же корень зла галицкого перевода на язык Украины Руси?
Корень зла в том, что об украинском языке говорят больше всего люди без роду и племени! Они же и словари составляют. Они же услышав руськую речь в стенах Верховной Рады требуют переводчика и бьются в истерике.
Я понимаю Галичан. Их предки выросли в Австро-Венгрии. Архитектура Львова – австро-венгерская. Во Львове нет тысячелетних православных святынь таких, как София Киевская.
Но это не является поводом галичанам, сгрызаемым в своём сознании меньшевартостью на территории Украины и большевартостью в отношении к Австро-Венгерской империи, ненавидеть всё руськое – православное на Украине Руси за пределами Галиции. 
По этому поводу Григорий Сковорода писал на руськом языке:
И фаміліа, и богатство, и чин, и родство, и тЂлесныи дарованія, и науки  — не сильны утвердить дружбу. Но сердце, в мыслях согласное, и одинакая честность человЂколюбныя  души, в двоих или троих тЂлах живущая, сія есть истинная любов и единство, о коем взглянь 4 гл., стих 32  в «ДЂяніях», и о коем Павел: «НЂсть іудей, ни еллин...» «Вси бо вы едино есте о ХристЂ ІисусЂ».
Каждый украинец сегодня с детского возраста должен владеть и руським языком (в том числе и современным его диалектом – русским) и украинской мовой, которая произрастает из руського языка. 
Без знания и совершенного владения руським языком невозможно узнать историю Украины Руси – государства Украина из первоисточников. Невозможно быть образованным и культурным – продуцирующим смыслы человеком.
Только в такой интеллектуальной диспозиции каждый может познать себя в историческом дискурсе и в своём сознании самостоятельно дать отпор фальсификаторам истории из Галиции и понять - в чём корень зла галицкого перевода на язык Украины Руси.
В противном случае будет происходить то, о чём нас всех предупреждал Уильям Шекспир:

And makes us rather bear those ills we have,
 That fly to others that we know not of?

И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам?

Главное - понимать, что: Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести …
…закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки…

И вместо того, чтобы сосредотачиваться на утверждение раскола в вопросе о мовах, посредством трепания языком, необходимо принять закон, в соответствии с которым обязать: каждого школьного учителя втемяшивать  в голову каждого ученика понимание вредоносности почтения к любой власти на украинской и руськой мове… 


P.S. В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем? - Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля -]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства. Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений]. Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья],
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот - терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия. - Стань тише, [угомонись] сейчас!
[О!] Чистая Офелия: - Помянутыми быть всем,
[Всем] моим грехам в твоих молитвах, нимфа.
           Уильям Шекспир
           в эквивалентном по смыслу переводе Сергея Козий.