!!!WARNING!!!
Предупреждение об опасности: в текстах под заголовком "Зимний каботаж" содержится очень ненормативная лексика. Несовершеннолетним и лицам с неустойчивым моральным обликом читать СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ!
Так, еще раз для особо тупых и для болезненно любопытных эстетов:
Лексика очень, очень, очень ненормативная и может нанести вашей психике очередную травму. Все, я предупредил. Если хотите читать – пеняйте на себя!
ЗИМНИЙ КАБОТАЖ
или
Последний круизняк на Магаданщину
(типа повесть)
г.Тольятти, две тысячи лохматый год.
***
ГЛОССАРИЙ
некоторых терминов, которые будут встречаться в тексте помимо мата
1.Табель о рангах т\х «Константин Петровский»
и торгового флота в целом:
Мастер (он же кэп, он же дорогой и любимый вождь) – капитан
Чиф (он же старпом) – старший помощник капитана
Помполит (он же поп, он же Его кпссное преосвященство) – первый помощник капитана.
Примечание: непонятная для сухопопутных разница между старшим и первым помощниками заключается в том, что чиф – второе лицо на судне после капитана и одновременно главный штурман. Помполит же – практически бесполезное для жизнедеятельности судна существо, приставленное к экипажу для блюдения облико морале советского человека в рамках идеологии коммунистической партии. Проще говоря, профессиональный нервомот и штатный стукач.
Дед (он же стармех) – старший механик, глава машинной команды.
Секонд – общее обозначение второго штурмана и второго механика.
Трюльник – общее обозначение третьих штурмана и механика.
Четвертак – общее обозначение четвертых, самых низших, штурмана и механика.
Электромех (он же электробугор) – электромеханик.
Поммех ( он же – помеха) – помощник механика, существо с расплывчатым социальным статусом между комсоставом и рядовыми членами экипажа, нечто вроде прапорщика.
Примечание: должность была придумана хитроумной министерской бюрократией вследствие того, что дипломированных специалистов по работе с судовой автоматикой к описываемому времени наготовили, а эту самую изучавшуюся автоматику на суда не поставили, бо у государства, как всегда, не было денег. Идиотизм ситуации объясняется столь подробно потому, что в разъясняемом звании состоял лично автор всех вышесказанных и нижеследующих строк.
Дракон – боцман, руководитель матросов и всей палубной команды, хранитель традиций и дисциплины.
Плотник – да какой он, на хрен, плотник? Просто заместитель боцмана, старший матрос. Название сохранилось с доисторических времен деревянного флота.
Артельщик – матрос, ведающий припасами и судовым магазином (артелкой), где можно брать товары в кредит.
Маркони (он же – макарона) – радист.
Пилюлькин – судовой врач.
Точила – токарь.
Сварной (он же гэс) - газоэлектросварщик.
Стармот – старший моторист.
Моторюга – понятное дело, просто моторист.
Лампочкин - электрик.
Маслопупы – общее название членов машинной команды.
Рогопыры, рогатые, сохатые – общее название штурманов и палубной команды.
Мочалки – общее название женской части экипажа: поварихи, буфетчицы и двух уборщиц.
2.Прочее:
Находаки – порт Находка.
«Белогвардеец» – уважаемый моряками находкинский ресторан.
Корыто – ласковое название родного судна.
Геморрой – ласковое название родного судна в неудовлетворительном техническом состоянии.
Яма – ласковое название машинного отделения.
ЦПУ – центральный пост управления в машинном.
СРЗ – судоремонтный завод.
ПСН – плот спасательный надувной.
ССХ – Ей-Богу, не помню. Может, Служба Судового Хозяйства, а может - Суки Страшные Храпят… Во всяком случае, какая-то мерзкая начальственная контора пароходства. Которая уже наверняка называется по-другому, так что нечего и париться.
Льяло – небольшой отсек под днищем трюма для сбора воды.
Пайолы – плиты металлического настила нижней палубы машинного отделения. Ниже них находится жуткое переплетение труб различных систем, а еще ниже – несколько сантиметров обшивки, отделяющие живой мир теплохода от бесконечности темных глубин.
Брашпиль, грейфер, теплый ящик и т.д. – судовые и портовые механизмы и устройства, описывать которые не имеет здесь никакого смысла.
Подволок - потолок на судне.
Переборка – стена там же.
Шпация – отсек между переборками.
Банка – табуретка, лавка, стул… в общем, любой подсрачник.
Шконка – койка, кровать.
Сорокот – ветеран торгового флота, сильно покусанный жизнью за интеллект.
Коричневая маслоежка – личный кошмар автора и его друзей. Более подробное описание – в дальнейшем тексте.
П.С. Отдельное примечание для филологов и сельских эрудитов:
Я знаю, как пишется слово «педераст». Употребляемый далее в тексте термин «пидарас» не столько означает сексуальную ориентацию субьекта, сколько характеризует его с отрицательной стороны.
Продолжение здесь:
http://www.proza.ru/2013/02/14/1137