Зимний каботаж. Предупреждение и глоссарий

Константин Присяжнюк
               
!!!WARNING!!!

 Предупреждение об опасности: в текстах под заголовком "Зимний каботаж" содержится очень ненормативная лексика. Несовершеннолетним и лицам с неустойчивым моральным обликом читать СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ!

Так, еще раз для особо тупых и для болезненно любопытных эстетов:
Лексика очень, очень, очень ненормативная и может нанести вашей психике очередную травму. Все, я предупредил. Если хотите читать – пеняйте на себя!



ЗИМНИЙ  КАБОТАЖ               
или
Последний круизняк на Магаданщину      
               
(типа повесть)               

г.Тольятти, две тысячи лохматый год.            


***
ГЛОССАРИЙ
некоторых терминов, которые будут встречаться в тексте помимо мата



1.Табель о рангах т\х «Константин Петровский»
и торгового флота в целом:

Мастер (он же кэп, он же дорогой и любимый вождь) – капитан

Чиф (он же старпом)   –  старший помощник капитана

Помполит (он же поп, он же Его кпссное преосвященство) – первый помощник капитана.
Примечание: непонятная для сухопопутных разница между старшим и первым  помощниками заключается в том, что чиф – второе лицо на судне после капитана и одновременно главный штурман. Помполит же – практически бесполезное для жизнедеятельности судна существо, приставленное к экипажу для блюдения облико морале советского человека в рамках идеологии коммунистической партии. Проще говоря, профессиональный нервомот и штатный стукач.

Дед (он же стармех) – старший механик, глава машинной команды.

Секонд – общее обозначение второго штурмана и второго механика.

Трюльник – общее обозначение третьих штурмана и механика.

Четвертак – общее обозначение четвертых, самых низших, штурмана и механика.

Электромех (он же электробугор) – электромеханик.

Поммех ( он же – помеха) – помощник механика, существо с расплывчатым социальным статусом между комсоставом и рядовыми членами экипажа, нечто вроде прапорщика.
   Примечание: должность была придумана хитроумной министерской бюрократией вследствие того, что дипломированных специалистов по работе с судовой автоматикой к описываемому времени  наготовили, а эту самую изучавшуюся автоматику на суда не поставили, бо у государства, как всегда, не было денег. Идиотизм ситуации объясняется столь подробно потому, что в разъясняемом звании состоял лично автор всех вышесказанных и нижеследующих строк.

Дракон – боцман, руководитель матросов и всей палубной команды, хранитель традиций и дисциплины.

Плотник – да какой он, на хрен, плотник? Просто заместитель боцмана, старший матрос. Название сохранилось с доисторических времен деревянного флота.

Артельщик – матрос, ведающий припасами и судовым магазином (артелкой), где можно брать товары в кредит.

Маркони (он же – макарона)  – радист.

Пилюлькин – судовой врач.

Точила – токарь.

Сварной (он же гэс)  - газоэлектросварщик.

Стармот – старший моторист.

Моторюга – понятное дело, просто моторист.

Лампочкин - электрик.

Маслопупы – общее название членов машинной команды.

Рогопыры, рогатые, сохатые – общее название штурманов и палубной команды.

Мочалки – общее название женской части экипажа: поварихи, буфетчицы и двух уборщиц.


2.Прочее:

Находаки – порт Находка.

«Белогвардеец» – уважаемый моряками находкинский ресторан.

Корыто – ласковое название родного судна.

Геморрой – ласковое название родного судна в неудовлетворительном техническом состоянии.

Яма – ласковое название машинного отделения.

ЦПУ – центральный пост управления в машинном.

СРЗ – судоремонтный завод.

ПСН – плот спасательный надувной.

ССХ – Ей-Богу, не помню. Может, Служба Судового Хозяйства, а может - Суки Страшные Храпят… Во всяком случае, какая-то мерзкая начальственная контора пароходства. Которая уже наверняка называется по-другому, так что нечего и париться.

Льяло – небольшой отсек под днищем трюма для сбора воды.

Пайолы – плиты металлического настила нижней палубы машинного отделения. Ниже них находится жуткое переплетение труб различных систем, а еще ниже – несколько сантиметров обшивки, отделяющие живой мир теплохода от бесконечности темных глубин.

Брашпиль, грейфер, теплый ящик и т.д. – судовые и портовые механизмы и устройства, описывать которые не имеет здесь никакого смысла.

Подволок - потолок на судне.

Переборка – стена там же.

Шпация – отсек между переборками.

Банка – табуретка, лавка, стул… в общем, любой подсрачник.

Шконка – койка, кровать.

Сорокот – ветеран торгового флота, сильно покусанный жизнью за интеллект.

Коричневая маслоежка – личный кошмар автора и его друзей. Более подробное описание – в дальнейшем тексте.

П.С. Отдельное примечание для филологов и сельских эрудитов:
Я знаю, как пишется слово «педераст». Употребляемый далее в тексте термин «пидарас» не столько означает сексуальную ориентацию субьекта, сколько характеризует его с отрицательной стороны.


 Продолжение здесь: http://www.proza.ru/2013/02/14/1137