Под звон колоколов

Виктор Афсари
               

“Вечерний звон,  вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,

И как я с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слыщен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,

И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон.”

                Слова И.И.Козлова


     Ещё недавно можно было сказать, что все помнят эту старую песню с детства. Сейчас же уместнее, наверное, будет сказать, что многие хотя бы раз слышали эту старую песню. Что ж, и у нас идёт своего рода “культурная революция”. Песни, они как старые друзья, то рядом, то отходят в тень.

     Редкий детектив может сравниться по интриге авторства этой песни, как слов, так и музыки. Каких только версий не существует!

     Возможно, что песня написана преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским или Георгием Иверским), урождённым Георгием Мтацминдели, жившим в 1009 – 1065 годах. Это Святой Грузинской православной церкви. Он уехал в Византию и жил ( на территории современной Греции) в Иверском мужском монастыре на горе Афон. Иверия – древнее самоназвание Грузии. В монастыре, наряду с повседневными монашескими обязанностями, Георгий писал и духовные тексты. Вдали от родины, очевидно, скучая по ней, он и создал “Вечерний звон”. Возможно, что этот текст и походил на современный канонический весьма приблизительно или как подстрочник, т.к. скорее всего она могла быть написана на латыни. Но это было рождение великой песни. Умер Георгий Афонский в Афинах и похоронен на горе Афон.

     Иногда высказывается предположение, что песня имеет армянские корни. В дальнейшем через смуты средних веков варианты этой песни разошлись по Европе, где могла попасть в руки знаменитого ирландского романтика Томаса Мура, который и перевёл её на английский язык.

     Томас Мур (1779 – 1852) был популярным поэтом не только в Англии, но и в России. В 1827 году его стихи:

                “Those evening bells! Those evening bells!
                How many a tale their music tells,
                Of  youth, аnd home, аnd that sweet time,
                When last I heard their soothing chime."

     Были напечатаны в сборнике “Песни народов мира” под названием “Русская мелодия”. Может быть это была какая- нибудь старая русская песня о вечернем звоне колоколов? В дальнейшем эти стихи печатались под заголовком “Колокола Санкт Петербурга”. Эти стихи сразу были переведены на многие европейские языки. При этом Мур всегда указывал, что эти стихи  были им написаны по мотивам русской песни.

     Интересно, что Мур (Мор) был не только хорошим поэтом, написавшим в память о своём тёзке, генерале Муре, знаменитые стихи “Не бил барабан перед смутным полком…”, но и завзятым дуэлянтом. По этому поводу имел неосторожность “пройтись” лорд Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824). Когда Томас Мур узнал об этом, то написал Байрону письмо, где среди прочего была высказана готовность к сатисфакции. К тому времени Байрон уехал из Лондона и, к счастью, письма не получил. Интереснее другое. В последующем Мур и Байрон стали близкими друзьями. Байрон завещал свои бумаги и мемуары Томасу. Возможно, что бумаги были слишком злободневными или, наоборот, личными. Мур сжёг эти бумаги, написав позже биографию Сэра Джорджа Байрона.

     В России переводчиком Мура был незаурядный человек – Иван Козлов (1779 – 1840). Дворянин. Блестящий танцор. Повеса. Щёголь и ухажёр. Знал французский и итальянский языки. После перенесенного тяжёлого заболевания в 1820 году, у него развились паралич ног и полная слепота. В 1821 году он написал первое своё стихотворение, будучи 42 лет отроду. В таком состоянии он на слух выучил английский и немецкий языки! Дочь читала ему стихи, а он сразу их переводил на русский язык. Переводы были блестящими, а как говорил Гейне: “переводы - подобие жены. Коли верны, то некрасивы, коли красивы – неверны”. Переводил он на другие языки и с русского, например А.С.Пушкина, с которым он был в близких отношениях. Как и с В.А.Жуковским, и с П.А.Вяземским.

     В Европе Томас Мур в 1827 году встречался с историком Александром Тургеневым (1784 – 1845), братом декабриста. К тому времени уже был издан сборник стихов И.Козлова и сборник “Северные цветы”. Считается, что Тургенев мог с ними познакомить Мура, который записал ему стихи “Those evnening bells”, что известно точно.

     И.Козлов всегда указывал автора стихов, которые он переводил. В случае с “Вечерним звоном” этого не было.

     К стихам Томаса Мура написал музыку ирландский композитор Джон Эндрю Стивенсон. Надо отметить, что музыка Стивенсона не имеет ничего общего с русской музыкой к этой чудесной песне. Писали музыку на стихи Мура и другие английские композиторы.

     Считается, что автором русского варианта музыки является сын тобольского губернатора и герой 1812 года, дворянин, лишённый впоследствии дворянства из-за карточной ссоры,  Александр Алябьев.  Иногда в качестве автора музыки называют Василия Зиновьева. На стихи И.Козлова неоднократно писалась музыка различными русскими композиторами 19 – 20 веков. Писали также и П.М.Воротников (1802 – 1876), А.Т.Гречанинов (1864 – 1956), и С.И. Танеев (1856 – 1915). Последний даже сам перевёл этот текст на эсперанто: “Sonorilojde vespero”.

Дочь графа Фёдора Толстого (Толстого-американца), от его брака с цыганкой-плясуньей Авдотьей Тугаевой, Сарра написала свои стихи “Вечерний звон” на английском языке. К сожалению, Сарра умерла в 17 лет от чахотки и этот вариант до нас не дошёл.

     Понятно, что при общей теме существует множество различных вариантов и слов, и музыки. Все предполагаемые авторы, будь то святой Георгий Афонский, или неизвестный армянский поэт, неизвестный русский автор, или Томас Мур, Иван Козлов – все они заслуживают самого глубочайшего уважения. “Вечерний звон” среди русских песен занимает достойное место, являясь, по сути своей, народной песней, а это высшее признание качества и содержания, и музыки.

     Летят года, шелестят столетия… Меняется, развиваясь язык. Меняется лексикон да и само восприятие нашей речи. И вот уже канонический текст нам кажется несколько тяжеловесным. А песня жива! Несколько упрощается текст, добавляется акварельная прозрачность, и она вновь волнует наши души!

                "Вечерний звон, вечерний звон,
                Как много дум наводит он.
               
                О юных днях в краю родном
                Где я любил, где отчий дом.

                И как я с ним навек простясь
                Там слушал звон в последний раз.

                Вечерний звон, вечерний звон,
                Как много дум наводит он!"





          Юный звонарь Симеон Семёнов
          Покровско-Татианинский собор
          г.Чебоксары