Соловей

Надежда Кузнецова 3
Соловей.
Пьеса в двух действиях.
По мотивам сказки Андерсена.
Действующие лица.
Панталоне – хозяин балагана / первый министр китайского императора.
Арлекин – слуга Панталоне/ птицелов.
Мирандолина – хозяйка гостиницы
Тарталья – второй министр.
Фигелио – китайский император.
Посол японского императора
Феммина – девочка, находящаяся при кухне.
Бродяга.
Соловей (роль уличного музыканта должен играть тот же актёр).
Придворные, слуга посла японского императора, призраки, .
1 действие
1 сцена.
Сцена представляет собой интерьер небольшого балагана. В центре стоит занавешенная сцена театра марионеток. В глубине сцены на полу расстелен старый мешок, на него свалены куклы. У стены слева стоит старая скамейка.
По сцене взад и вперёд бродит Арлекин, он держит в руке раскрытую книгу, время от времени заглядывает в неё и что-то неразборчиво бормочет. Наконец он выходит на авансцену и обращается к зрителям.
Арлекин.
Не знаю как вы, сеньоры, а я ещё в детстве поклялся не лгать. Ведь за враньё с меня спросится на том свете. Театр я ко лжи не причисляю: это другое. Но как я могу назвать себя китайцем, если моя родина Бергамо? (прислушивается) Но кто это? Наверно Панталоне.
На сцену выходит Панталоне. Заметно хромает. Несёт в руке птичью клетку.
2 сцена.
Арлекин. Панталоне.
Панталоне.
Разбойник, ты… (чихает)
Арлекин.
На здоровье, сеньор!
Панталоне.
Мерзавец!
Арлекин.
Вот она, теперешняя людская благодарность….
Панталоне.
Да дашь ты мне договорить, наглец?
Арлекин.
Конечно, конечно, (Панталоне чихает) будьте здоровы!
Панталоне.
Где эта птица?! (трясёт клетку)
Арлекин.
Таким манером вы запросто могли её вытряхнуть. (опускается на колени) Надо посмотреть на полу…
Панталоне.
( Отдаёт клетку Арлекину, забирает у него книгу)
Хватит валять дурака! Разве не ты обещал мне, что сегодня утром пойдёшь в лес и принесёшь мне соловья? Уже полдень, а птицы всё ещё нет! Выбирай одно из двух: либо ты прямо сейчас идёшь в лес и приносишь мне то, что обещал, либо я так отлуплю тебя палкой, что разница между тобой и сырой отбивной будет незначительна!
Арлекин уходит со сцены, но снова высовывается из-за стены.
Арлекин.
Хозяин!
Панталоне.
Что?
Арлекин.
Как вы считаете, имеет право итальянец называть себя китайцем?
Панталоне.
Если ты сию минуту не исчезнешь, ты станешь обитателем иных миров!!!
Арлекин уходит.
2 сцена.
Панталоне.
Панталоне.
Пока слуга мой ловит соловья,
Я сам начну спектакль… Господа,
История, которую я вам
Сегодня расскажу, уже успели люди подзабыть.
Поэтому пока она хранится
В глубинах моей памяти, я должен
Её вам передать. Итак, смотрите!
Тогда в Китае правил император
Фигелио, и были так прекрасны
Его дворец и сад, что говорили
О них в краях далёких. И однажды
Посол японского владыки прибыл
В Пекин цветущий.
(На некоторое время выключается свет, отодвигается в сторону театр марионеток. Когда включается свет, который должен освещать только середину сцены, виден императорский трон, на нём сидит Фигелио, по бокам от него стоят Панталоне и Тарталья, перед ним на коленях посол японского императора. Его слуга держит в руках большую книгу, переплёт которой украшен золотом).
3 сцена.
Фигелио, Панталоне, Тарталья, посол, слуга.
Фигелио.
Не терпится узнать мне, что сильнее
Вас поразило в городе моём?
Быть может, мой фарфоровый дворец?
Посол.
Я боялся
Дотронуться до стен, чтоб не разбить
Такое чудо. Но есть у вас ещё другие вещи,
Прекраснее роскошного дворца.
Фигелио.
Наверное цветы вас восхитили.
О да, их невозможно не заметить.
Плюс к красоте, что им дала природа,
На них я колокольчики развесил
Из лучшего в Китае серебра.
Посол.
Они прелестны, чудный дар творенья,
Какое счастье видеть каждый день
Такое разноцветье. После вещи,
Которая прославила Пекин
Среди поэтов, растения – жемчужина страны.
Фигелио.
Но что же это? Поскорей скажите.
Посол.
Не хватит красноречья моего
Чтоб описать вам это чудо.
Японский император вам в подарок
Прислал вот эту книгу.
(Слуга отдаёт императору книгу, тот берёт её и открывает первую страницу)
В ней мудрецы подробно описали
Ту птицу.
Фигелио.
Кто же это? (читает)
Соловей?!
Панталоне.
Не слышал о таком!
Фигелио.
Я ничего не знал о нём. Ужасно.
О этой птице знают уж повсюду.
А я не слышал. Ужель я не хозяин
В своём саду? Я узнаю из книг,
Что обладаю этим чудом! ( Панталоне)
Но почему вы мне не доложили,
О лучшем, что имею я?
Панталоне.
Наверное, та птичка ко двору
Пока что непредставлена.
Фигелио.
Так пусть
Сегодня в тронном зале мне споёт
Тот соловей!
Панталоне.
Пойду его искать!
Фигелио.
Ступай.
4 сцена.
Те же без Панталоне.
Тарталья.
(тихо, наклонившись к Фигелио)
Быть может, эта книга солгала.
Не стоит всему верить, что в ней пишут.
Быть может, сочинили чародеи
Про соловья, чтоб посмеяться над Китаем,
А то и вас околдовать.
Посол.
(возмущённо)
Мой господин всегда кристально честен!
Вы оскорбили этими словами
Его и всю Японию впридачу!
Фигелио.
Не сомневался я ни на секунду
В правдивости великого владыки.
Пусть вечером споёт мне соловей,
Ему я обещаю свою милость.
А если не разыщете мне птицу,
Я накажу жестоко весь свой двор!
Тарталья.
Ц-ц-ц-цзинпе!
(Убегает. Посол и слуга кланяются и уходят. Император продолжает читать.)
(Опять выключается свет, когда его снова включают, так чтобы он освещал всю сцену, трон уже унесён, и в центре сцены стоит тот же театр марионеток. На скамейке сидит Панталоне и читает книгу, которую держит на коленях.)
5 сцена.
Панталоне.
Панталоне.
(читает)
Все лишь об одном и спрашивали: что это за соловей, которого весь свет знает и только при дворе никто не знает… Где только носит этого Арлекина? Уже скоро должна будет запеть птица, и тут не обойдешься без соловья. (Слышится звук шагов) Лёгок на помине. (Входит Арлекин, он с трудом удерживает в руках соловья).
6 сцена.
Арлекин, Панталоне.
Арлекин.
Вот шустрая птица! Да ещё и незаметная к тому же. Поймать её в лесу так же трудно, как найти иголку в стоге сена!
Панталоне.
А где же ты тогда её взял?
Арлекин.
В одной харчевне! Я приманил эту пташку зерном, и она сама пошла со мной, не дожидаясь дальнейших уговоров. Правда, когда мы были на мосту Риальто, синьор Соловей захотел оставить меня на произвол судьбы, но я был с ним решительно не согласен по этому вопросу.
Панталоне.
Давай его сюда! (подходит к Арлекину, пытается забрать у него птицу, но та вырывается и взлетает. Панталоне пытается её поймать. Соловей делает круг над сценой и улетает за кулисы. Панталоне убегает за ней, и в скором времени возвращается, держа птицу в своём колпаке. Отдаёт колпак Арлекину.) Держи покрепче!
(Свет выключен. Освещается центр стены. Стоят три искусственных дерева и разложено несколько больших камней. На сцену выходят Панталоне, Арлекин и придворные.)
7 сцена.
Панталоне, Арлекин, придворные.
Арлекин.
Но как же мы найдём здесь соловья?
1 придворный.
(смотрит за кулисы)
Там кто-то есть.
Панталоне.
Где, кто?
2 придворный.
Наверное, Феммина.
Она на кухне служит.
Арлекин.
Может быть
Известно ей, где соловей летает?
1 придворный.
Спросить не помешает.
Панталоне.
Позови!
1 придворный.
Она уже идёт сюда.
На сцену выходит Феммина с корзинкою в руках.
8 сцена.
Те же и Феммина.
Панталоне.
( Феммине)
Где ты была?
Тебя на кухне ищут.
Тебе велели зелени набрать.
Феммина.
Так я сейчас за ней и собираюсь.
Я относила матушке моей
Остатки от обеда. Мне разрешили,
Ходить к ней, тяжело она больна.
Панталоне.
Послушай, ты ведь ходишь через лес?!
Феммина.
Да, господин. Вас это удивляет?
Панталоне.
Нам говорили, там есть соловей.
Феммина.
Как много раз я слушала его…
Панталоне.
Девочка, прошу,
Сегодня покажи мне, где живёт
Та птичка. Я тебе тогда позволю
Смотреть, как император ест и пьёт.
На кухне будешь главною кухаркой.
Соловушка сегодня приглашён
В наш тронный зал.
Феммина.
Что ж, покажу. Пойдёмте.
(Раздаётся мычание коровы.)
1 придворный.
О! Это он!  Но, ах, какая сила
У крохотной пичуги. Боже мой!
Мне кажется, его я слышал раньше!
Феммина.
Вы слышали корову, что пасётся
На ближнем пастбище.
Пойдёмте, покажу вам соловья.
(Раздаётся кваканье лягушек.)
2 придворный.
Вы слышали? Ведь это соловей!
Я в восхищении! Как будто колокольцы.
Феммина.
Да это просто кваканье лягушек!
( Раздаётся прекрасная музыка.)
А это в самом деле соловей!
Обычно он сюда не прилетает.
( На сцену выходит Соловей, он играет на скрипке.)
9 сцена.
Те же и Соловей.
Панталоне.
Возможно ли? Никак не представлял
Себе его таким. Уж очень простоват.
Должно быть стушевался он при виде
Всех нас.
(Соловей прекращает игру.)
Феммина.
Соловушка, наш император просит,
Что б спел ты песню для него сегодня.
Соловей.
Я рад исполнить это повеленье.
Панталоне.
Как странно, что я прежде вас не слышал.
Вас ожидает во дворце успех.
Соловей.
Но где же император?
(к Панталоне)
Вы наверно?
Панталоне.
Нет, я министр. В вашу честь сегодня
Роскошный будет праздник во дворце.
Соловей
Мне лучше петь в лесу, но я пойду
За вами, господа.
( Соловей и Феммина уходят за Панталоне, Арлекином и придворными.)
10 сцена.
Тронный зал. На троне сидит император, по бокам от него стоят министры. Тут же придворные и Феммина. Перед императором стоит Соловей, он уже положил на плечо скрипку и взмахнул смычком. Фигелио кивает Соловью, тот начинает играть. Во время его игры из глаз императора текут слёзы. Соловей прекращает музыку.
Фигелио, Соловей, Панталоне, Тарталья, Феммина, придворные.
Фигелио.
(растроганно)
Мой милый друг, я жалую тебе
На шею свою туфлю золотую.
Ты лучшего достоит в этом мире!
Соловей.
Я видел ваши слёзы, господин.
Они дороже втрое вашей туфли.
Я награждён с избытком.
Фигелио.
Прошу тебя, останься во дворце,
Мой милый музыкант!
Соловей.
Я рад служить вам!
Занавес.
Конец первого действия.
2 действие.
Тронный зал. Перед сидящим на троне Фигелио стоит на коленях слуга посла японского императора. Он держит в руках золотой ларец, украшенный драгоценными камнями.
1 сцена.
Фигелио, слуга посла японского императора.
Слуга.
Мой господин горюет, что не может
Отдать вам самолично эту вещь.
Но он уверен, радость принесёт вам
Тот дар, который спрятан
Под крышкою ларца.
Фигелио.
Сейчас посмотрим!
(берёт у слуги ларец, ставит его себе на колени и рассматривает крышку)
Тут выложена надпись «Соловей».
Ах, мудрецы вновь книгу написали
О нашем чуде?
Слуга.
Нет, повелитель.
Фигелио.
Что же там?
Слуга.
Взгляните!
(Фигелио открывает крышку, и сразу же раздаётся красивая музыка)
Фигелио.
Какое чудо. А на дне здесь надпись.
Рубиновые буквы так сверкают,
Что больно мне читать. Но погоди.
(читает)
Японский соловей ничто в сравнении
С китайским.
Как же скромен этот гений,
Что преподнёс такой подарок мне.
(к слуге)
Ты получаешь титул на века
Дарителя блаженства, дорогой мой.
Слуга.
Благодарю вас. Я пойду?
Фигелио.
Ступай.
(Слуга уходит, На сцену выходит Тарталья.)
2 сцена.
Фигелио, Тарталья.
Фигелио.
Что тебе, Тарталья?
Тарталья.
Я слышал, государь, как здесь играли
На мандолине. Захотел послушать.
Простите эту дерзость.
Фигелио.
В чём же дерзость?
Прекрасное к прекрасному стремится.
Но звуки, что услышал ты, таились
Не в струнах, а под крышкой золотой.
Да, кстати, позови - ка Соловья!
Мне интересно, смогут ли в дуэте
Сойтись лесной певец и этот дар
Японии.
(Тарталья убегает. Слышится шорох парусины. Свет гаснет. Когда его включают, на сцене воссоздана декорация балагана. Арлекин распутывает нитки марионеток, Панталоне читает про себя книгу. Слышатся звуки шагов, которые приближаются. Арлекин поднимает голову, Панталоне отмечает пальцем строку.)
3 сцена.
Арлекин, Панталоне.
Панталоне.
Войдите!
(На сцену выходит Мирандолина с корзинкой апельсинов и скалкой. Она подходит к Арлекину.)
4 сцена.
Те же и Мирандолина.
Арлекин.
Что?
Мирандолина.
Это ты украл сегодня мою птичку?
Арлекин.
Я никогда не пачкал своё доброе имя воровством!
Мирандолина.
Тогда почему же ты ходил сегодня по городу с моим соловьём?
Арлекин.
Соловьёв  много в этом мире. Чем ты можешь доказать, что моя птица раньше принадлежала тебе?
Мирандолина.
У него к левой лапке прикреплена красная шёлковая ленточка. Скажешь, нет?!
Арлекин.
На свете много не только соловьёв, но и красных ленточек. Кстати, я тебя сегодня вообще не видел. Откуда ты знаешь, что я нёс соловья?
Мирандолина.
Я не обязана перед тобой отчитываться! Мне об этом сказала молочница, а ей все рассказал зеленщик, зеленщику - рыбник, а рыбнику -… (замахивается скалкой) Хватит! Будто я не знаю твою натуру! Отдавай мне мою птицу, иначе я поведу тебя к судье! (к Панталоне) Синьор!
Панталоне.
Синьорина, прежде всего я и мой слуга должны довести спектакль до конца. После представления я с удовольствием предоставлю вам возможность за всё посчитаться с этим плутом. А пока что я прошу вас выйти из балагана.
Мирандолина.
(к Арлекину) Хорошо же, я уйду. Но в самом скором времени я с удовольствием припомню тебе двух индеек, корзину орехов, четыре виноградные грозди и пару свечей!
( Поворачивается на каблуках и стремительно уходит со сцены. Арлекин опускает голову и вздыхает. Гаснет свет, когда его включают, на сцене декорация тронного зала. На троне сидит Фигелио, по бокам от него стоят Тарталья и Панталоне. Тут же придворные. 1 придворный держит в руках ларец. Перед императором стоит Соловей, который приготовился играть.)
5 сцена.
Фигелио, Панталоне, Тарталья, придворные, Соловей.
Фигелио кивает, 1 придворный открывает ларец, слышится музыка. Соловей начинает играть. Он играет по- своему, а ларец - как шарманка. Фигелио встаёт. Соловей прекращает игру, 1 придворный закрывает ларец.
Фигелио.
Дуэт не получился.
Панталоне.
Новый Соловей
Не в чём ни виноват. 
Прекрасно он выдерживает такт,
Поёт же строго  по своей методе.
Фигелио.
Пускай теперь японский соловей
Один споёт нам!
1 придворный открывает ларец. Музыка.
2 придворный.
Поёт не хуже он, чем наша птица.
А золото и эти самоцветы
Ему лишь добавляют красоты!
( Соловей тихонько уходит со сцены. На это никто не обращает внимания.)
6 сцена.
Те же без Соловья.
Фигелио.
Пускай теперь споёт наш соловей.
(1 придворный закрывает ларец. Все оглядываются в поисках Соловья.)
И что это такое?
Тарталья.
К-к-к-как он н-н-н-неблагодарен!
Панталоне.
У нас остался лучший соловей!
Прекрасен он не только своим пеньем
И красотой телесной, но и складом!
К тому же нам всегда известно будет,
Что он споёт!
Придворные.
(хором)
Мы все согласны с вами!
Фигелио.
А прежний будет изгнан из страны!
Тарталья.
Давно пора! Прекрасное решенье!
Фигелио.
Пусть и народ сегодня насладится
Чудесною мелодией. (второму придворному) Взгляните
На улицу, и всех, кто там сейчас,
Зовите в этот зал.
Второй придворный убегает, через несколько мгновений возвращается вместе с бродягой.
7 сцена.
Те же и бродяга.
Фигелио.
(бродяге) Мой милый, я хочу, что б ты послушал
Прекрасного певца! Правитель должен
Делиться наслаждением с народом.
( первому придворному) Пусть он споёт.
(Первый придворный открывает ларец. Музыка. Через некоторое время император подаёт знак первому придворному. Тот закрывает ларец. Музыка стихает.)
Фигелио.
Ты в восхищенье, друг?
Бродяга.
Недурно и весьма, весьма похоже
На соловья, да только не хватает
Чего-то. Не пойму я сам чего.
Фигелио.
(Гневно)
Ступай.
(Бродяга уходит. Гаснет свет. Когда его снова включают, он освещает по-прежнему только середину сцены. Роскошная кровать, на ней лежит император, справа от него стоит Панталоне.)
8 сцена.
Фигелио, Панталоне.
Фигелио.
Уже глаза мне застилает тьма,
Я чувствую, что близится мгновенье,
Когда я перейду в чертоги предков.
(Панталоне) Как Соловей?
Всё так же не поёт?
Панталоне.
Увы, правитель, механизм истёрся.
Фигелио.
Я никогда так страстно не желал
Послушать музыку. Хотел бы я услышать
Большой китайский барабан.
(слышатся приглушенные звуки шагов)
Но кто это?
Панталоне.
О небеса! Да это призраки!
(В ужасе убегает. Выходят пятеро призраков в длинных белых плащах. Их лица закрыты капюшонами.)
9 сцена.
Фигелио, призраки.
Фигелио.
Кто вы и для чего сюда пришли?!
Призраки.
Мы – все твои дела,
Добро и зло.
Ты помнишь нас?
Фигелио.
Не помню.
1 призрак.
(подходит к кровати)
Ты забыл
Казнённого на эшафоте турка?
Фигелио.
Ох, это было десять лет назад…
Но кто же остальные?
2 призрак.
(подходит к кровати)
Ты помог крестьянам,
Когда во время засухи у них
Случился голод.
Фигелио.
Я это помню… Бедные страдальцы…
3 призрак.
(подходит  к кровати)
Ты должен помнить…
Фигелио.
Хватит, умоляю!
О изгнанный певец, молю тебя
Верни мне жизнь хоть песнею своею.
( Слышится музыка. Призраки отшатываются от кровати и поспешно уходят со сцены. Постепенно освещается вся сцена целиком. На скамейке сидит Арлекин, он закрывает книгу. Он прислушивается, подходит к кулисам и приподнимает парусину. Потом подзывает кого-то рукой. На сцену выходит уличный музыкант со скрипкой.)
10 сцена.
Фигелио, Арлекин, уличный музыкант.
Фигелио улыбается и встаёт с кровати. Подходит к музыканту.
Уличный музыкант.
С добрым утром!