Почему мы так говорим?

Валентина Колбина
В известном анекдоте Вовочка читает книжку и то и дело восклицает:
- Ничего себе! Вот это да!.. Никогда бы не подумал!
Мама его спрашивает:
- Что ты читаешь?
- Орфографический словарь.

Сколько  видов и типов словарей вы можете назвать? Их так много. Это  толковые  и орфографические, словообразовательные и переводные, этимологические и диалектные, фразеологические  и  исторические…  Их десятки.
Не могу сказать, что все эти словари я читаю с большим  увлечением, но некоторые из них для меня интереснее самой занимательной книги.  Особое место на книжной полке занимают четыре тома  словаря Владимира Ивановича Даля.  Ему – особый почёт и уважение!
Рядом – этимологический, словарь иностранных слов,  словарь фразеологизмов,  словарь пословиц и поговорок, крылатых выражений, англо-русский и русско-английский…..
И многочисленные словари диалектных слов:  «Вятские слова и выражения»,  «Русско-донской словарь»,  «Словарь тульского говора»,   «Словарь Старорудского языка»,  «Краткий поморский словарь»,  «Словарь говоров Среднего Урала»,  «Словарь амурского русского» - их не один десяток.
А  ещё словари забытых и ушедших в прошлое  офенских,  жгонских  и  матрайских  слов, 
Благодаря этим словарям я открыла для себя много нового и хочу поделиться с вами, дорогие читатели, частью своих знаний.

Думаю, что вам будет интересно узнать, откуда появились следующие выражения:
 
 
 "Беленько вам (тебе)" – приветствие стирающим или полощущим бельё, моющим полы.  Впервые довелось услышать это, на первый взгляд странное, пожелание  более сорока лет тому назад, когда  мы, молодые начинающие учителя, приехали на работу в большое село, которое  расположено на берегу Вятки.  Водопровода  в селе не было, и  женщины ходили полоскать  бельё на реку.
В те семидесятые годы мы еще застали полноводную, величавую Вятку достаточно чистой. Сейчас вряд ли кто ходит к ней за питьевой водой или полоскать бельё  - настолько река загрязнена всякими отходами. Да и надобность в этом давно отпала: в селе провели водопровод. А раньше повсюду на мостках гнездились женщины с плетёными корзинами, с большими коромыслами, на которых приносили и уносили бельё.
«Беленько вам», - слышалось то тут, то там. И сразу в ответ: «И вам того же».
Владимир Даль привёл немало приветственных формул, которые были приняты  в России ещё в 19-м веке. Здороваясь с заканчивающими жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с тремя засеянными!»
Желали успеха и молотильщикам:  «По сту на день, по тысяче на неделю!»
 «Свеженько тебе!» - здоровались с девушкой, черпающей воду.
«Хлеб да соль!» или «Чай да сахар!» говорили тем, кто сидел за обеденным столом. Как видим, некоторые из пожеланий дошли до наших дней.
В одной из книг  Ефима Пермитина прочитала пожелания:  мастеру-столяру: «Виртуозу резьбы и полировки тысячу лет  здравствовать!»
Начинающему рыбаку: «Клёв на уду!»  А охотникам: «Безотменно! Безубойно!» - нечто вроде охотничьего «ни пера ни пуха!»
 В словаре говоров Северного Урала нашла пожелание стригущим овец: «Бурак шерсти вам!»


 "Большекромый", "большекром", "большая крома" - по-пермски - человек корыстный и завистливый, жадный, алчный, ненасытный, которому сколько ни дай, всё мало.
Дал Бог много – хочется больше; зависть прежде нас родилась; когда сыт, так знай стыд; не до жиру, быть бы живу; глаза завидущие, руки загребущие; зависть прежде нас родилась; берут завидки на чужие пожитки; кто с достатком, тот с распорядком, а у кого через край, тому больше подавай.
  Кром – засыпной ларь, закром или сусек.   Крома – ломоть хлеба во всю ковригу, краюха, наружный ломоть, горбушка, кромка. В нижегородских говорах крома – это сумка, сума, мешок нищего.
19-го октября - Фома – большая крома - обилие хлебов и запасов. В данном случае большой кромой называют человека богатого и зажиточного.
В детстве мы не были ни корыстными, ни завистливыми, ни алчными, ни зажиточными, но время от времени нас называли большекромыми. Особенно когда мы жадничали и просили чего-нибудь сверх меры. Был такой грех!
 

"В заплатках не ходить – богатым не быть". Это правило было усвоено мной еще с детства. Мама никогда не выбрасывала повреждённую, поношенную одежду, если её можно было починить. Она аккуратно зашивала, штопала, ставила заплатки, что-то перелицовывала. В общем, вещи придавался нормальный вид, и её еще можно было носить.
Почти все платьица старших сестёр перешивались, и им суждено было прожить вторую жизнь. Носки и чулки тоже не выбрасывались. Мама ремонтировала их так искусно, что ходить в этих штопаных вещах было нисколько не стыдно. Даже когда к нам пришёл определённый достаток, мама всегда повторяла, что надо беречь одежду.
В заплатках не ходить, богатым не быть. Не всё ходить в строчёном, ино и в плачёном; не носить плачёного – не видать злачёного; хоть заплатой заплачу, а наг не хожу; прибирай остатки, так меньше будут недостатки.
 Она интересно говорила: "платАть" или "заплатАть" – значит, ставить заплатки.  Это была не скупость, а разумная экономия. Даже сейчас для меня нет большего удовольствия, как перешить какую-нибудь вещь, сшить из старых рубашек, платьишек, юбочек красивое разноцветное лоскутное одеяло, наволочку, сумку, прихватку на кухню. Да и внукам сотворить какую-нибудь обновку. Есть такая возможность: и старьё прибрать, и новую вещь получить. Правда, сколько ни платай, а новое припасай.
В словаре Даля приведено много примеров использования родственных слов: «платка – заплатка; платанина» – рубище, ветхая одежда;  «платнище, платенко» - в западных говорах - старая  одежда. Вообще-то все они произошли от слова «плат», древне-русское – «плать», значит – ровное полотно, кусок материи. Отсюда и «платье» – одежда, сшитая из куска ткани. 

 
"Взятки гладки" – то есть, невозможно оказать воздействие на кого-либо, ничего не достигнешь, не добьешься. «А чего с него взять? С него и взятки гладки».
 На голом, что на святом – нечего взять; голой овцы не стригут; с нищего взятки гладки. Выражение «взятки гладки»  очень старое, и это только подчёркивает, насколько давно стоит проблема взяток на Руси.
Некогда взятки ещё не были «гладкими», то есть нулевыми. Брать их разрешалось в зависимости от занимаемого положения. Но вот появился «Судебник» - свод законов Ивана Грозного. Это был 1550 год. Начинается официальная борьба со взяточничеством.
При Борисе Годунове, например, дьяков, которые брали взятки, не только публично секли, но и возили по городу, причём на шею вешали тот самый «незаконный принос». К сожалению, даже самые жестокие наказания не смогли искоренить преступный обычай в среде русского чиновничества.
Так что «гладкими», то есть никакими, нулевыми, взятки оказывались лишь у тех, кому дать было нечего, или же у тех, кто мог себе позволить ничего не давать. Почти пять веков прошло со времени «Судебника», а взятки так и остаются взятками. Правда, сочетание это – «взятки гладки»  в прямом своём значении уже не используется. И значит, только одно: нечего взять с человека - ничегошеньки от него не добьёшься.


"В ногах правды нет" – приглашение садиться перед непростой беседой, разговором. Прихожая у нас дома была очень маленькой и тёмной, и когда кто-нибудь приходил, то гостя обязательно приглашали пройти и сесть в комнате. «Проходи, садись, в ногах правды нет», - говорили обычно родители.
Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. Во-первых, выражение связывают с обычаем, времён крепостного права. Крестьяне, нанесшие ущерб помещичьим угодьям или укравшие что-либо у помещика, должны были стоять до тех пор, пока не назовут виновного.
Другая версия о том, что фразеологизм обязан своим происхождением правежу, то есть пытке, которая применялась к должникам, не платившим долгов. Их били батогами по голым пяткам, пока долг не уплачивался или должника не брали на поруки. Если же должник спасался бегством, говорили «в ногах правды нет», то есть долг получить невозможно.
Позже правёж-пытку отменили, выражение изменило свое значение, и стало означать: «садись безбоязненно».


"Все жданки съели" – выражение  народное шутливое, означает: чрезмерно долго и с большим нетерпением ждать, дожидаться чего-либо, кого-либо.
Фразеологизм  «все жданки съели»  отражает русский народный обычай, описанный Распутиным в романе «Живи и помни». Побывка сорвалась, но приготовленное для встречи по какой-то старой суеверной примете не трогали: «изведёшь жданки - не дождёшься и встречи».
Подобная примета существовала   в своё время  у донских казаков.  Жена, ожидая мужа на побывку, готовит продукты для встречи и не трогает их до самого приезда. Если муж долго не возвращался, «жданки» съедались.
Такой обычай бытовал и у сибиряков. У старообрядцев существовал целый обряд проводов мужчины в дальний путь, при этом жена (подруга, любимая) пекла пресные лепешки (жданки) по количеству дней, которые муж будет отсутствовать, и все это время питалась только ими и водой. Тем самым она поддерживала его во время пути и передавала ему свои силы.
 Самое интересное, что если человек не возвращался в условленное время и «жданки» съедали,  впечатлительные особы вообще переставали есть.


"В семье не без урода" – говорят неодобрительно о человеке, который отличается от других членов семьи дурными привычками, скверным характером, поступками, поведением. Лингвисты поясняют значение этого выражения, так: рассматривая традиции наших предков, можно заметить, - насколько бережно они хранили первенца в семье.
И это не удивительно: первенец – родоначальник новой семьи или рода. После ухода из жизни родителей он оставался старшим в своем роду, потому с рождения посвящался Роду, как будущий его глава. 
Такому ребенку старейшины передавали всю полноту знаний, накопленных предыдущими поколениями. О нем же говорили, что он – первый У Рода, со временем измененное в «у рода», а в современной огласовке «урода, урод».
Потому присказка «в семье не без урода» несла положительное значение и подтверждала истину, что во всякой семье при наличии детей в обязательном порядке имеется первенец, то есть «урода»!


"Выдрать как сидорову  козу".  Этот просторечный фразеологизм, означающий сильную, жестокую и безжалостную порку, имеет несколько версий происхождения.  Согласно самому распространенному варианту, выражение построено на переносном значении слов «Сидор» и «коза».
Сидором в народе называли то злого и сварливого человека, то богатея-скупца, который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру. Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, она и заслуживала порки. И ведь, действительно, козам нередко доставалось за потраву. 
По другой версии, изначально ни о какой козе и речи не было, а «сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи – кази, или казия – и частенько содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. 
Имеется и толкование, отсылающее любопытствующих относительно происхождения этого выражения к польскому языку, на котором «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac' jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу».
Да и в русском языке козой называли не только рогатую животину. У В.Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая; и игра в догонялки; и волынка из козьей шкуры; и рычаг для смазки карет и повозок; и наплечные носилки каменщиков; и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы; и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым.
Возможно, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» – о козе. Но «козу» на поле оставляли и специально, по обычаю, причем и не только славяне. На последнем снопе иногда даже помещали изображение козла или козы. Вот такие версии.  А козу все ж таки жалко…

"Выкамаривать". Слово это простонародное, означает: выделывать, вытворять что-нибудь странное, с неожиданностью. Первоначально «выкамаривать»  значило: выплясывать затейливые па в «камаринской», закатывать, выкаблучивать, откалывать номера, куролесить, отмочить, вытворять.
 «Чего только он не выкамаривает», - говорят о человеке, который стремится привлечь к себе внимание, сделать что-то особенное. Пляска под мотив песни «Камаринская» напоминает движения пьяного человека, она не имеет определённых фигур и носит характер импровизации, сольного или группового мужского перепляса.
И песня, и пляска «Камаринская» очень близки традициям скоморошьего искусства. В одном из вариантов песни есть слова: «В развесёлом в разгуляе кабаке мужичок несётся в пьяном трепаке. То подскочит, то  согнётся в три дуги, истоптал свои смазные сапоги. Ах, он, сукин сын, камаринский мужик! Он на весь кабак шумит, орёт, кричит и руками, и плечами шевелит, а гармонь пилит, пилит, пилит…»
У Виктора Астафьева употребляется глагол «выкамуривать». 
 В словаре русских говоров Среднего Урала «выкомура» – остроумный человек, привереда, капризный, придирчивый. «Выкомурщик» – шутник, выдумщик, а «выкомуры» – остроты, намёки, шутки со скрытым смыслом.
Там же в словаре есть слово «закомуристый», экспрессивное значение которого – хитрый, скрытный, неискренний.
 

"Вышибальный марш".  Что значит: сыграть  «вышибальный марш»? Да то же, что и «вытурить». Без музыки, но очень грозно. По вечерам, когда мы с подружками долго не могли расстаться,  с крыльца раздавался голос мамы или старшей сестры: «Хватит вам  галдеть. Через пять минут чтоб дома была, ужинать пора. Не придёшь – я устрою вам вышибальный марш».  Мы с подружками смеялись, потому что знали, что ничего нам не будет, родители поворчат-поворчат, да и смирятся. И «вышибальный марш» нам никто играть не будет.
В одной из книг прочитала, что раньше на балах танцы заканчивались маршем. Вот так: вальс, полька, кадриль, полонез, краковяк, мазурка, снова вальс..    А потом, раз - и марш.  Вышибальный. После него уже не потанцуешь.

Продолжение следует