Нарциссы. Мой перевод Вильяма Водсворта

Ольга Хельга Колесникова
Перевод Daffodils by William Wordsworth

Я бродил, как одинокое облако
Летящее над долинами и холмами…
Когда под деревьями, с озером около
Нарциссы увидел, кивающие головами
Их золотистые массы легко в ветерке танцевали
И светом своим звезды они в ночи затмевали
Вытянутые в длинную линию
Как светлячки, вдоль моря
Мерцало не менее тысячи
Качалось, не зная горя…
Своей красотой затмевали
Нарциссы искрение волн
Они в темноте сияли
И плыл по ним лунный челн
Смотрел я на них и думал
К какой красоте пришел
И часто, ночами лежа
Я вспоминал, что нашел
Толпа золотых нарциссов
Меня обступала во сне
И разноцветными искрами
Радость будила во мне

Оригинал:

I wandered lonely as a cloud
   That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
   A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
   And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
   Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
   Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
   In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
   In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
   Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.