Козьма Прутков. From Fruit Of Meditation

Сергей Режский
Nobody embrace immense. / Никто не обнимет необъятного.

Look at the root! / Смотри в корень!

Better say little, but good. / Лучше скажи мало, но хорошо.

What you say about the other, if you did not say anything about yourself you can not? / Что скажут о тебе другие, коли ты сам о себе ничего сказать не можешь?

The poet's imagination, woebegone, like foot enclosed in new boots. / Воображение поэта, удрученного горем, подобно ноге, заключенной в новый сапог.

Egoist is like a long time sitting in the well. / Эгоист подобен давно сидящему в колодце.

Clever speeches like that, printed in italics. / Умные речи подобны строкам, напечатанным курсивом.

The first baby's step is the first step to his death. / Первый шаг младенца есть первый шаг к его смерти.

Vigilance! / Бди!

Chamberlain rarely enjoy nature. / Камергер редко наслаждается природою.

Everyone says that health is most precious, but no one observes. / Все говорят, что здоровье дороже всего; но никто этого не соблюдает.

Pen, writing for money, safely liken grind wandering in the hands of the foreigner. / Перо, пишущее для денег, смело уподоблю шарманке в руках скитающегося иностранца.

Look into the distance - you will see the distance, and, looking at the sky - you will see the sky, looking in a small mirror, you see only yourself. / Смотри вдаль – увидишь даль; смотри в небо – увидишь небо; взглянув в маленькое зеркальце, увидишь только себя.

Where the beginning of the end, which ends with the beginning? / Где начало того конца, которым оканчивается начало?

If you want to be happy, be it. / Если хочешь быть счастливым, будь им.

Do not look for unity in the aggregate, but more so - in uniformity of separation. / Не в совокупности ищи единства, но более – в единообразии разделения.

What we have - do not store, lost - we cry. / Что имеем  - не храним; потерявши – плачем.

Another old man strolling safely liken hourglass. / Иного прогуливающегося старца смело уподоблю песочным часам.

Excessive rich man who does not help the poor, like a hefty nurse sucking appetite own chest at the cradle of the starving child. / Чрезмерный богач, не помогающий бедным, подобен здоровенной кормилице, сосущей с аппетитом собственную грудь у колыбели голодающего дитяти.

Many people are like sausages: the beginning of then and are in themselves. / Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят в себе.

Specialist similar flux: the fullness of his one-sided. / Специалист подобен флюсу: полнота его одностороння.

Globe, referring to the infinite space, is a pedestal for all, it acquires. / Земной шар, обращающийся в беспредельном пространстве,  служит пьедесталом для всего, на нем обретающегося.

Every thing is a form of manifestation of the infinite diversity. / Всякая вещь  есть форма проявления беспредельного разнообразия.

In all parts of the world have their own, sometimes even very curious, the other parts. / Во всех частях земного шара имеются свои, даже иногда очень любопытные, другие части.

Most distant points of the globe to something so close, and the closest of anything but distant. / Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален.

Philosopher easily triumphs over the future and past sufferings, but it is also easily overcome by the present. / Философ легко торжествует над будущею и минувшею скорбями, но он же легко побеждается настоящею.

It is calculated that from St. Petersburg, who lives in the sun, twenty percent of the health benefits. / Рассчитано, что петербуржец, проживающий на солнцепеке, выигрывает двадцать процентов здоровья.

The girls are generally similar drafts: not all successful, but anyone desiring to get into Kings. / Девицы вообще подобны шашкам: не всякой удается, но всякой желается попасть в дамки.

Every human brain is like the stomach, one digests as the judges included in the food and the other from her clogs. / Всякая человеческая голова подобна желудку: одна переваривает входящую в оную пищу, а другая от нее засоряется.

Looking at the sun, squinting his eyes, and you boldly make out it stains. / Взирая на солнце, прищурь глаза свои, и ты смело разглядишь в нем пятна.

And the railways better to keep the gig. / И при железных дорогах лучше сохранять двуколку.

If all of the past was the present, and the present has continued to exist alongside the future, who would be able to make out where the causes and where the consequences? / Если бы все прошедшее было настоящим, а настоящее продолжало существовать наряду с будущим, кто был бы в силах разобрать: где причины и где последствия?

Trumps! / Козыряй!

Throwing pebbles into the water, look at the circles formed by them, otherwise it will be empty throwing fun. / Бросая в воду камешки, смотри на круги, ими образуемые; иначе такое бросание будет пустою забавою.



                Translated from Russian by Sergey Rezhsky