Голый корль

Надежда Кузнецова 3
Пьеса в шести картинах.
По мотивам сказки Андерсена.

Действующие лица.
Король.
Труффальдино – ткач.
Буфетто – ткач, возлюбленный Мирандолины.
Маньифико – хозяин трактира.
Мирандолина – его дочь.
Стентерелло – приезжий из Флоренции.
Старшая фрейлина.
Баландзоне – придворный врач.
Мальчик.
Посетители трактира, придворные, народ.
Действие происходит в столице.
1 акт.
1 картина.
Трактир Маньифико. Общая комната. Низкий потолок, деревянные столы, за ними сидят постояльцы.  Стойка. Двери, в том числе и входная, открыты настежь.  Маньифико стоит за стойкой и протирает стаканы полотенцем. Среди постояльцев сидят Труффальдино и Буфетто, они о чём-то шепчутся. В комнату поминутно заходит Мирандолина, подавая посетителям. Стентерелло встаёт со своего места и подходит к стойке.
1 явление.
Маньифико, Мирандолина, Труффальдино, Буфетто, Стентерелло, посетители.
Стентерелло.
(Маньифико)
Ещё малаги!
Маньифико.
Вам бокал?
Стентерелло.
Бутылку.
Маньифико.
( с  сомнением)
Не много ли?
Стентерелло.
Достаточно. Давай.
Маньифико.
(торопливо)
Сейчас, сейчас.
(Погромче)
Эй, дочка!
Мирандолина.
(заходит в комнату с грязными тарелками)
Ты звал меня, отец?
Маньифико.
Неси бутыль
Малаги, самой лучшей!
Мирандолина.
Я сейчас.
(Уходит)
Стентерелло.
(задумчиво)
Девчонка неплохая, хорошо бы
На ней жениться (Маньифико)
Это твоя дочь?
Маньифико.
Моя, синьор!
Стентерелло.
Моей женою будет.
(направляется к выходу)
Маньифико.
А вино?
Стентерелло.
Пока что расхотелось.
До свиданья,
Любезный тесть.
Буфетто.
(встаёт с места)
Постой, милейший.
Стентерелло.
(останавливается, Буфетто)
Это кто ещё?
Маньифико.
(презрительно)
Жених Мирандолины.
Буфетто.
Да! И я…
Труффальдино.
(Буфетто)
Да брось его, ведь это флорентинец!
Буфетто.
Да хоть сам сатана! (Стентерелло)
Она моя невеста и придётся
Тебе искать другую…
Маньифико.
Как ты смеешь?!
Стентерелло.
Скорей король пройдёт в кортеже голым,
Чем я от брака с нею откажусь.
1 посетитель.
( со своего места)
А если он пройдёт?
Стентерелло.
Да быть не может!
Труффальдино.
И всё-таки?
Стентерелло.
Да провалитесь к чорту!
(Выходит из трактира, хлопнув дверью)
Маньифико.
(спохватившись)
А деньги?
(Выбегает из трактира, не закрыв за собой дверь.)
2 явление.
Те же без Маньифико и Стентерелло.
2 посетитель.
(со своего места, Буфетто)
Ну всё, ступай, простись с Мирандолиной.
Буфетто.
С чего бы это?
1 посетитель.
Проиграл ты спор.
Буфетто.
Какая чушь!
Труффальдино.
(1 посетителю)
С чего ты так решил?
2 посетитель.
Да невозможно это!
Труффальдино.
( заговорщически улыбается)
Сам увидишь.
(продолжает шептаться с Буфетто.)
2 картина.
Гардеробная короля. Вся сцена заставлена зеркалами и вешалками с нарядами. Придворные держат в руках разную одежду. Король пересматривает одежду и всю её кидает на пол. Старшая фрейлина стоит справа от него.
1 явление.
Король, старшая фрейлина, придворные.
Король.
(держит в руках очередной камзол, 1 придворному)
Надеть его? Вы спятили, синьор!
Такой покрой уж десять лет не носят,
Посмешищем я буду!
1 придворный.
(заикаясь)
Ка - каак  же так?
Его вы заказали прошлым летом,
Блистали в нём на…
Король.
(хватается за голову, при этом роняет камзол на пол)
О господи! (старшей фрейлине)
Вы слышали его?
Старшая фрейлина.
Какой кошмаг!
Как может этот гочподин!
Король.
Не знаю. (1 придворному)
Ты вызвал у меня мигрень, ступай же!
1 придворный.
Куда же?
Король.
Ты здесь ещё?!
(1 придворный убегает)
Так что же мне надеть?!
( К королю подходит 2 придворный, он держит в руках бархатные штаны)
Король.
(в предобморочном состоянии, слабым голосом)
О, что это такое?
2 придворный.
(робко)
Это ваши…
Король.
(так же)
Вы это предлагаете надеть?
(пауза)
Вы так хотите моей смерти, сударь?
2 придворный.
(падает на колени)
Помилуйте, и в мыслях не держал!
Но что произошло?
Король.
(ещё более слабым голосом)
На них всего четыре изумруда.
(падает в обморок, старшая фрейлина успевает его подхватить)
Старшая фрейлина.
(2 придворному, который так и стоит со штанами в руках)
Вы что не згали, что теперь их носят
По шесть на кагдой свороне?
(король приоткрывает глаза, с помощью 2 придворного поднимается на ноги)
Король.
Я буду у себя в опочивальне.
(уходит в сопровождении старшей фрейлины. Придворные сбрасывают на пол всю одежду, которую до этого держали в руках, и уходят в ту же сторону.)
3 картина.
Королевская опочивальня. Большая роскошная кровать. На ней лежит король. На нём роскошный халат и ночной колпак. Справа от кровати стоит старшая фрейлина. Труффальдино в одежде доктора низко кланяется королю и застывает в такой позе.
1 явление.
Король, старшая фрейлина, Труффальдино.
Король.
Так что же, вы - тот знаменитый доктор?
Труффальдино.
( в той же позе)
Да это я . Vivere ast cogisare!*
Король.
(приподнимается на подушках)
Что вы сказали?
Труффальдино.
Жить - значит мыслить.
Король.
(снова ложится)
Что вы хотите этим мне сказать?
Труффальдино.
Я повторяю, чтобы не забыть.
Старшая фрейлина.
(возмущённо)
Он глуг!
Труффальдино.
( приподнимает голову)
Так чем же вы больны, о мой король?
Король.
Мне нечего надеть!
Труффальдино.
Вас лучше смогут вылечить ткачи
И несколько портных! Animis opibusque parati!**
Король.
(старшей фрейлине)
Вы слышали? Зовите их сюда!
Труффальдино.
Они со мной. Я сам их позову!
(убегает из опочивальни)
2 явление.
Те же без Труффальдино.
Король.
(садится на кровати)
Какой толковый врач!
Anim, paret!
Старшая фрейлина.
(поправляет подушки)
Шармант, сеньор!
(слышатся шаги за сценой)
Король.
Войдите!
(На сцену выходят Труффальдино в одежде 1 картины и Буфетто. Труффальдино несёт огромные иголку и ножницы, Буфетто – такого же размера катушку с намотанными на неё нитками. При виде иголки старшая фрейлина шарахается в сторону, король вскакивает с кровати и запахивает свой халат.)
3 явление.
Те же, Труффальдино, Буфетто.
Буфетто.
(кланяется)
Король, моё почтенье!
Король.
Встань, любезный. (Труффальдино)
Эй, убери куда-нибудь иголку!
Труффальдино.
Она мне как корона дорога.
Король.
Ну ладно. Что сюда вас привело?
Буфетто.
Мы слышали здесь можно заработать.
Вам нужно платье новое.
Король.
О да!
А каковы на деле вы?
Труффальдино.
Умеем
Мы ткать такую ткань,
Что ничего не весит. Будто воздух.
Но главное другое.
Король.
(нетерпеливо)
Что же?
Буфетто.
(шепотом)
Тише. Без слуг.
Вам одному расскажем мы секрет.
Король.
(старшей фрейлине)
Уйдите поскорее!
(старшая фрейлина уходит)
4 явление.
Те же без старшей фрейлины.
Труффальдино.
Глупец не сможет эту ткань увидеть.
Вы сможете проверить своих слуг.

Король.
(потрясённо)
Волшебный дар! Просите что хотите!
Буфетто.
Нам нужен шёлк и тончайший и ещё
Четыре тонны золота.
Король.
(в предвкушении)
Всё будет!
4 картина.
Мастерская ткачей во дворце. Два больших ткацких станка, они абсолютно пусты. Буфетто и Труффальдино сидят каждый за своим станком.
1 явление.
Буфетто, Труффальдино.
Буфетто.
Как просто оказалось обмануть
Нам короля и целый двор в придачу.
И если нам удача не изменит,
То моя свадьба будет как пить дать!
Труффальдино.
Торопишься ты слишком. Ведь никто
Ещё не приходил смотреть работу.
Буфетто.
Придут.
Труффальдино.
И кто же?
Сам король?
Буфетто.
Он побоится.
(шаги за сценой)
Тише!
(шаги приближаются)
(погромче)
Скорее заходите!
(на сцену выходит старшая фрейлина и застывает в дверях)
2 явление.
Те же и старшая фрейлина.
Буфетто.
Хотите посмотреть на наше чудо?
Старшая фрейлина.
Да, но его тут нет.
Труффальдино.
(поражённо)
Как это нет?! Оно же перед вами.
Буфетто.
(Труффальдино)
Оно блестит и режет всем глаза.
Ты слишком много золота добавил.
(старшая фрейлина начинает присматриваться)
Старшая фрейлина.
О нет сингьор, чудесная работа.
Какой прелестный цвет, какой узор!
Сначала мне соринка в глаз попала.
Здесь пыль, я позову сейчас слугу…
Буфетто.
(падает перед ней на колени)
Прошу вас не зовите! Вдруг он глуп?!
Он выбросит материю!
Труффальдино.
( тоже падает на колени)
Конечно!
Старшая фрейлина.
О господи, что я сказала вам.
Какая глупость. Господи! Простите.
( поднимает с колен Буфетто и Труффальдино, крепко их обнимает, при этом постоянно извиняется, уходит)
3 явление.
Те же без старшей фрейлины.
Труффальдино.
Неплохо мы сыграли свою роль!
Буфетто.
Потом пришлют кого-то поумнее.
(Сцена погружается во мрак. Слышен бой часов. На авансцену выходит мальчик.)
4 явление.
Те же и мальчик.
Мальчик.
Прошло четыре дня.
(Уходит. Часы затихают, сцена освещается, мизансцена 3 явления.)
5 явление.
Те же без мальчика.
( Буфетто и Труффальдино сидят за станками и делают вид, что работают. Раздаётся осторожный стук в дверь, но они даже не поднимают голов. Дверь тихонько приоткрывается и в комнату заходит Баландзоне, хотя для него это непросто (у него очень большой живот).)
6 явление.
Те же, Баландзоне.
Баландзоне.
Сеньоры, мой король просил спросить,
Когда готово будет его платье?
Труффальдино.
(поворачивает к нему голову)
Кого просил спросить?
Баландзоне.
(смутившись)
Меня, конечно!
Труффальдино.
А отвечать кто должен?
Баландзоне.
(с трудом сохраняет хладнокровие, всё время окидывает взглядом сцену, словно что-то ищет)
Вы, синьоры.
Буфетто.
( не отвлекаясь от «работы»)
Наряд почти готов. Взгляните сами.
(показывает взглядом на станки, Баландзоне подходит к ним, внимательно осматривает. Сначала он не может справиться с удивлением, но потом у него на лице появляется восхищение.)
Баландзоне.
Какой чудесный цвет, какая ткань!
(проводит по одному из станков рукой)
Буфетто.
( соскакивает с сиденья, начинает шарить по полу, Труффальдино сначала делает то же самое, потом приподнимает руку так, будто  держит в пальцах что-то очень тонкое)
Придётся всё стирать.
Нужна роса.
Баландзоне.
Я принесу!
(убегает, при этом забывает закрыть дверь)
Труффальдино.
(подходит к двери)
Три фляги!
Баландзоне.
(за сценой)
Я сам всё приготовлю, господа!
(Судя по звукам бежит ещё быстрее. Труффальдино захлопывает дверь. Он и Буфетто весело смеются.)
5 картина.
Декорация 2 картины. На сцене  только одно большое зеркало. Перед ним стоит король в длинной белой сорочке и кальсонах. Зеркало перед ним держат Труффальдино и Буфетто. 1 и 2 придворные стоят позади короля и будто бы держат мантию. Чуть поодаль стоят Баландзоне и старшая фрейлина. Король осматривает себя со всех сторон.
1 явление.
Король, Буфетто, Труффальдино, придворные, старшая фрейлина, Баландзоне.
Старшая фрейлина.
Шармант!
Баландзоне.
Чудесно!
1 придворный.
Государь,
Вас ждёт ваш балдахин!
Король.
Иду, иду.
(делает несколько шагов к двери и опять поворачивается к зеркалу, ахает от восхищения)
Как паутина, чудеса!
( к Буфетто и Труффальдино)
Я вас вознагражу!
( Уходят все кроме Буфетто и Труффальдино.)
2 явление.
Буфетто и Труффальдино.
Буфетто.
(Труффальдино)
Ну а теперь в трактир за Стентерелло!
6 картина.
Городская площадь.  Толпа народа. По площади проходит королевская процессия. Четверо придворных несут балдахин, под которым идёт король в сорочке и кальсонах. За ним целый штат придворных. Через толпу проталкиваются Буфетто, Труффальдино и Стентерелло. Какой-то мальчик сидит на крыше оного из домов. Громкая музыка. Люди, собравшиеся на площади, молчат.
1 явление.
Король, Труффальдино, Буфетто, придворные, Баландзоне, Стентерелло, старшая фрейлина, народ, мальчик.
(Процессия проходит через всю сцену. Пауза.)
Мальчик.
Да он же голый! Он в одном белье!
(голоса из толпы «Послушайте, что мальчик говорит!», «Король наш голый!», «Правда?», «Посмотрите!»)
Король.
(старшей фрейлине)
Как глуп народ! Пойдёмте во дворец.
Буфетто.
(поворачивается к Стентерелло)
Ну как, ты убедился?
Стентерелло.
Дьяволо!
(уходит, заламывая руки)




 


 
















 

 


Примечания.
• * Искажённая латинская пословица «Vivere est cogitare» (жить – значит мыслить).
• ** Готовы душой и действием (лат.).