ПУТЬ К ДУШЕ И ЛИРЕ АБАЯ

Нелли Мельникова
 
В 2008 году в Москве (изд. «Молодая гвардия» - серия ЖЗЛ) и Астане (изд. «Фолиант») вышла книга Николая Анастасьева «Абай: Тяжесть полета».
В качестве эпилога автор взял содержание своей беседы с двумя блестящими эрудитами нашего времени: министром культуры и информации Мухтаром Кул- Мухаммедом и культурологом Муратом Ауэзовым.
Согласные друг с другом, плюсующие свои знания и впечатления о жизни и творчестве Абая, они порою также творчески аргументированно спорили, достигая в большинстве случаев той инстанции, что зовётся истиной  (если она вообще достижима).
Не исключено, что именно этот высокий накал творческого спора и явился решающим  аргументом  того, что беседа стала квинтэссенцией эпилога  книги, достойно её  завершая.
СТЕПЬ в художественном плане развивалась медленно, с большим отставанием от цивилизованных стран.  Ещё в начале ХIХ Пушкин  (раньше -  Державин) был уверен, что «Нет, весь  я не умру…), а ещё раньше, в веке ХVIII Париж приветствовал Вольтера с восторгом и пиететом, в то время как Абай уже  во второй половине ХIХ века всё ещё сомневался в значимости своего творчества:

«Бессмертные слова ты оставляешь миру, -
Так можно ли сказать: « Ты превратишься в тлен»?

Да, высокий статус  ХУДОЖНИКА ещё не утвердился в СТЕПИ.
 
Умер Абай в  1904 году. Через 10 лет в Семипалатинске скромно отметят годовщину смерти поэта и только через 20 лет начнут готовить к изданию его сочинения. Мухтару Ауэзову в этом будут помогать ученики Абая Кокпай и Шакарим, но… всё время одолевали сомнения: кто такой  - Абай? «С одной сторо-ны, крупный поэт, философ, просветитель, гордость народа, с другой – сын крупного феодала и сам феодал.  Так, в спорах и сомнениях, пролетело ещё одно десятилетие, где продолжал одолевать вопрос: прогрессивно или реакционно творчество Абая»?
Сегодня, в период подлинного  ренессанса  творчества и мировоззрения Абая, все яснее вырисовываются причины трагизма его личности: на время его жизни «(времена не выбирают, в них живут и умирают»)  выпал переломный период. Тысячелетний уклад степной жизни рушился, возникали новые взаимоотношения. Для хода истории в целом -  это благо, шаг вперед, но людям этого  периода не позавидуешь. Всякая ломка взаимоотношений рождает временную потерю ориентации, растерянность, противоречия, хаос.
 Как художник, как сын своего народа и своего времени, поэт не мог (даже если бы хотел) не отразить в своем творчестве свою эпоху.
Минуло столетие. Степь века ХХI ни внешне, ни по существу с абаевской не схожа. Понимают и принимают ли сегодня СЛОВО Абая?
Мурат Ауэзов считает, что Абай – фигура этнообразующая. Своему духовному единству казахи во многом обязаны Абаю, создавшему из родов и племен нацию. Верша эту сложную миссию, он не побоялся говорить и горькие слова во БЛАГО и РАДИ исцеления своего народа.
Н.Анастасьеву, однако, не всё видится так гладко: работая над книгой, он подолгу  бывал в Казахстане, общался с различными слоями населения, читал прессу и…огорчился тем, что частенько суверенитет духа и сознания переходит в национальный эгоизм,  казахская молодежь отказывается от естественного преимущества – двуязычия.

 « В общем, всё ли так безоблачно»?

Ситуацию в какой-то мере проясняет М. Кул-Мухаммед.
« Наверное, нет. В газетных выступлениях, на которые вы ссылаетесь, больше политиканства и чистого лицемерия… Что же касается русского…      Абай – человек восточный по своему образованию, воспитанию, всем корням, был единственным в своем  поколении, кто говорил о значении русского языка и литературы. Это, по его утверждению, тот мост, та дорога, что выведет казахов в ойкумену всемирной культуры… Ситуация с русским в Казахстане кажется мне весьма благоприятной. Сколько языков узнаешь, столь  жизней проживешь».

Далее творческий спор перетекает в тему о возможности конгениального перевода.    Увы… Такого пока нет, и будет ли?   Это  «пушкинский» случай, когда пока не сделан перевод, который сохранил бы  всю прелесть, легкость, своеобразие пушкинской поэзии, в силу чего она, при всей ее гениальности, не столь популярна за рубежами России как,  скажем, проза Чехова, Достоевского, Тол-стого.
 
М.К.М.
-«Я совершенно уверен: всю глубину поэзии Абая иноязычный, в том числе  и русский читатель никогда не измерит. Угодно – объясните это трудностями перевода, угодно – трудностями восприятия именно такой поэзии, угодно –трудностями понимания самих основ казахского бытия. Наверное, всё вместе. Абай – поэт для казахов. Он создан для казахов. Абай – наш до мозга костей, плоть от плоти, кровь от крови».

 Сегодня, когда Казахстан стал частью исламского мира, Запад считает его мостом между собой и Востоком. Он двуязычен, и это позволяет ему играть объединительную роль. Возможно, со временем Абая узнают инакоговорящие народы и страны. И не только «Слова назидания», уже известные в мире,   но и поэзию.
Завершается исторически-знаковая беседа четким резюме автора, считающего содержание этой беседы удачным эпилогом книги.
 
Путь к Абаю – это всегда восхождение.