Type O Negative. Wolf Moon. пер. с англ

Марк Игоревич


 The 28th day
 She'll be bleeding again
 And in lupine ways
 We'll alleviate the pain

 Unholy water
 Sanguine addiction
 Those silver bullets
 A last blood benediction

 It is her moon time
 When there's iron in the air
 A rusted essence
 Woman may I know you're there

 Hey wolf moon
 Come cast your spell on me
 Hey wolf moon
 Come cast your spell on me

 Don't spill a drop dear
 Let me kiss the curse away
 Yourself in my mouth
 Will you leave me with your taste?

 Beware
 The woods at night
 Beware
 The lunar light

 So in this gray haze
 We'll be meeting again
 And on that great day
 I will tease you all the same
____________________________

28 день,
Она снова будет истекать кровью
И снова волчьими путями
мы облегчим ей боль.


Дьявольское зелье
дает пагубное влечение к крови
Серебряные пули -
Последнее благословение крови

Это ее лунное время
Когда есть железо в воздухе
Пораженная ржавчиной сущность
Женщина, я могу почувствовать, что ты уже здесь

Это Волчья Луна
Ее появление зачарует меня
Это Волчья Луна
Ее появление зачарует меня


Не пролей ни капли драгоценной крови
Позволь мне поцелуем отсрочить проклятие
Себя в моем рту
Останешься ли ты со мной в твоем вкусе? (останусь ли я жить как вкус в твоем рту?)

Остерегайся
Леса ночью
Остерегайся
Лунного света


Так в этом сером тумане
Мы будем встречаться снова и снова
И в тот великий день
я все равно буду тебя дразнить!
_________________

Необходимые пояснения

holy water - святая вода, что же тогда Unholy water? Нечто противоположное. Речь видимо идет не о воде, а о "проклятой крови" оборотней. Так что я перевел это как "дьявольское зелье", но, видимо, будет так же правильным перевод "отравленная кровь" или "проклятая кровь".

Sanguine addiction - я долго думал, причем здесь сангвиники, пока не узнал, что есть такой кроваво-красный карандаш. После этого остался единственный вариант перевода, который нормально вписался в тему.


 Yourself in my mouth
 Will you leave me with your taste?  - не могу нормально это перевести с английского, но мне показазалось вот что. По фильму женщина-вампир и парень-оборотень друг друга любили и целовались. И вот один другого спрашивает - буду ли я жить в тебе как вкус во рту после этого поцелуя, т.е. будешь ли ты вспоминать меня и наш поцелуй. 

And on that great day - что за великий день, мне не очень понятно. Либо речь идет о решающем сражении, либо вообще о Страшном Суде.