Дорога в никуда...

The Road To Anywhere (J.Jouce)

Across the places deep and dim,
And places brown and bare,
It reaches to the planet s rim
The Road to Anywhere.

Now east is east, and west is west,
But north lies in between,
And he is blest whose feet have prest
The road that s cool and green.

The road of roads for them that dare
The lightest whim obey,
To follow where the moose or bear
Has brushed his headlong way.

The secrets that these tangles house
Are step by step revealed,
While to the sun the grass and boughs
A store of odors yield.

More sweet these odors in the sun
Than swim in chemist's jars;
And when the fragrant day is done,
Night and a shoal of stars.

Oh, east is east, and west is west,
But north lies full and fair;
And blest is he who follows free
The Road to Anywhere.

J.Jouce "The road to anywhere"


Пустился в путь: далёкий и опасный?!
Пройди сквозь дебри, топи и туман.
Пойми: дойти до края – труд напрасный,
Найти его: ничто, мираж, обман.

Мир наш таков, каким его мы знаем,
Восток ли, запад, север или юг?!
Счастливой жизнь свою тогда считаем,
Когда тепло и весело вокруг.

И если жизни смысл твоей открылся,
Не думай, что путь ровный и прямой.
Но коли с целью ты определился,
Никто не в силах справиться с тобой.

Секреты жизни ты познаешь скоро,
Не верь сомненьям, поиск не бросай.
За шагом шаг иди и думай споро,
То, что не вышло, - снова повторяй.

И помни: то, что солнце осветило,
Имеет тоньше вкус и аромат,
Чем то, что в темноте когда-то гнило,
Пусть светом заливает весь твой сад.

Где б ни был ты, узнав, что есть кругом,
Не будешь знать всего, что есть на Свете.
Живи свободно, думай о своём,
Жми – в никуда   - по всей своей Планете.

декабрь 2012


Рецензии
Дмитрий... Вроде бы уже давненько знаю тебя, но... Но вот этот перевод - ещё одна, ранее неизвестная мне черточка твоей натуры.
Перевод, вещь очень сложная. Она требует от переводчика усидчивости, кропотливости, умения выбрать из многих вариантов тот, что на его взгяд является верным. А это - не только сохранение смысла, заложенного в текст оригинала его автором, но и следование его стилю, авторской интонации. И всё это нужно уже сделать на другом языке. В котором - всё иное!
На мой взгляд, ты прекрасно справился со всеми этими трудностями. Очень хороший перевод! Поздравляю.

Константин Кучер   13.01.2015 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Приятно слышать такое от человека, который сам занимается переводами. Да, оценить и понять мысли другого человека, говорящего на другом языке, бывает непросто. Но - чем сложнее задача, тем интереснее!

Удачи! Со Старым Новым годом!
С уважением,
Дмитрий

Дмитрий Борисович Тихонов   13.01.2015 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.