Сонет 1

Джеймс Гудвин -Волшебник
Мы всходов ждём от чудной красоты,
Чтоб роза бытия не умирала;
Когда погибнут хрупкие цветы,
Побеги их продолжат жизнь сначала.

А ты – влюблённый в дивный облик свой,
От собственного пламени сгорая,
Враг сам себе, незрячий и немой,
Рог изобилья в голод превращая.

Ты солнцу совершенному сродни,
Весны предтеча, юный и прекрасный,
Но, словно скряга, тратишь свои дни
На пост скупой, бесплодный и напрасный...

Мир пожалей, потомству дай взойти;
Бессмертия в могиле не найти.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.



www.sonetws.com
01.01.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Ален Делон