Что имеем - не храним...

Тамара Малеевская
Внимание: эта статья опубликована в журнале "Жемчужина" № 52 - в разделе "От Редакции". Она же - под названием "Что имеем, не храним" - на сайте журнал "Живое слово" (изд. В.Д. Ирзабеков). Также на личном сайте автора, и на сайте "Русское Зарубежье" (ссылки на авторской стр.)
============================================


О статье Юлии Климычевой - «Язык русского Харбина»

     Давно хотелось высказать сожаление по поводу того, насколько испорчен современный русский язык. Не так давно пришлось услышать от одной из российских эмигранток такое заявление: «Непринятие нововведений в русском языке есть... отсталость». Что же можно ответить на эти слова? И стоит ли повторять то, что уже не раз писали и говорили на эту тему? Разве напомнить главное...
     Достижения современной науки и техники бесспорно диктуют свою особую, специфическую терминологию, которая проникает во все языки мира. Но когда в ежедневной речи обыкновенных русских людей внедряются инородные паразиты-словечки, такие как эквиваленты, адекваты, эроганты или, в качестве высшей похвалы, прости Господи, супер (всего не перечесть!), бессовестно вытесняя прекрасные русские, причём точные, ёмкие слова... то право, лучше оставаться в рядах «отсталых», нежели позволить себе сознательно уродовать чудесный родной язык.
     Вскоре после памятного разговора об «отсталости», прочитала в газете «Амурская Правда» статью Юлии Климычевой «Язык русского Харбина» (Благовещенск, 11 фев.2010 г. № 23 ).
     Талантливый репортёр Климычева, беседуя с Еленой Оглезневой, автором недавно изданной книги «Русский язык в восточном зарубежье», сообщает, что Оглезнева является заведующей кафедрой русского языка АмГУ, и защитила по этой теме докторскую диссертацию.
     Никому не секрет, что с некоторых пор русский Харбин считается уникальным явлением в истории и культуре России, где всё больше и больше пробуждается интерес к потерянной, вернее, отнятой части её судьбы. (К слову: Харбин – в предложном падеже «в ХарбинЕ» - произносится с ударением на «Е» в последнем слоге; так говорили все харбинцы, чьё произношение было образцом дореволюционного Петербурга).
     Вот, что рассказывает Оглезнева о своей книге.
     «Монография носит научный характер, но она останется как память о тех людях, которые стали ее героями. Это последние русские харбинцы, с которыми встречались во время поездок, записывали их речь. Замысел - показать уникальность Харбина через личности людей. Если культура и язык западной ветви российской эмиграции исследовались учеными, то восточное зарубежье долго оставалось «белым пятном»... «Несмотря на изоляцию (ведь Харбин уже много лет был китайским городом!), - говорит Оглезнёва, - они (харбинцы - ред.) сохранили очень хороший русский язык. Хотелось более глубоко осмыслить причины неординарности этой языковой ситуации».
     «Человек непосвященный, - поражается Климычева, - сразу задается вопросом: русские люди, говорят, как мы с вами, что тут изучать?».
     «Такой же вопрос возник и у нас при первом общении, - отвечает Оглезнёва. - Но специфика в речи этих людей все же была: их язык существовал в определенной консервации, и его чистота была очевидна - в их речи применялись устаревшие обороты, выражения, свойственные художественной литературе...».
     Много интересного рассказала Оглезнёва в своём интервью о последних представителях русского Харбина, о встречах с ними. Особенно радуют её удивительные замечания: «Для нас... главным открытием стало столкновение с людьми иного исторического опыта, которые сохранили свою русскость и оказались даже большими патриотами России, чем мы, ее сегодняшние жители. Родной язык был для них символом утраченной Родины. Сохраняя язык, они сохраняли Родину в себе. ...Они не были сломлены духом, несмотря на бедность, одиночество и жизнь без Родины. Им помогала православная вера, она лежала в основе их духовности».
     Напоследок Оглезнёва поделилась с репортёром АМ: «...Думаю, что она (книга – ред.) появится в книжном киоске АмГУ и в книжных магазинах города. Сейчас ее можно спрашивать на кафедре русского языка АмГУ. Тираж – 500 экземпляров.
     «...Будет ли какое-то продолжение темы?» – спрашивает автора Юлия Климычева.
     «Чем больше занимаешься этой темой, тем больше находится в ней новых любопытных для исследования сторон, - отвечает Оглезнёва. - ...Сейчас мы работаем над словарем харбинской лексики - тоже памятник своего времени. Полагаем, он будет интересен не только харбинцам. Реалии жизни познаются через слово, и словарь поможет сделать образ русского Харбина более полным и зримым.»

     От имени «Жемчужины», позвольте выразить Елене Оглезнёвой искреннюю благодарность за исследовательскую работу и высокую оценку культурного наследия харбинцев. Пусть её труд вдохновит и поддержит всех тех, кому дороги чистота и самобытность русского языка и кто всеми силами стремится защитить его от влияния американизмов, уродующих чудесную русскую речь.

                Т. Малеевская. Брисбен 2012 г.