Ну, Высоцкий, погоди... Постскриптум

Константин Семынин
     После ухода Владимира Семёновича из жизни,  исследователи и пытливые знатоки-высоцковеды проделали огромную работу. Поэтому, возможно, у кого-то могло сложиться впечатление, что работ в мультипликации, так или иначе связанных с именем Владимира Высоцкого, кроме тех, о которых я рассказал ранее в  серии материалов «Ну, Высоцкий, погоди, или Шпионские страсти актёра с Таганки» (http://www.proza.ru/2012/07/16/1199, http://www.proza.ru/2012/07/21/1061), больше не существует. Возьму на себя смелость разуверить скептиков. Данное суждение может быть справедливым только в той его части, где речь идёт о прижизненных работах актёра и поэта. За минувшие тридцать четыре года на кино- и телеэкраны вышло несколько десятков фильмов и сериалов, где прозвучали песни Владимира Высоцкого в авторском исполнении и в интерпретациях других музыкантов. Количество таких лент увеличивается год от года, и среди них есть, по меньшей мере, три мультипликационные, интересные нам  в аспекте изучаемого вопроса.

     Первая работа в этом списке - третий выпуск мультипликационного фильма "Возвращение блудного попугая" (киностудия "Союзмультфильм", 1988 г.; авторы сценария – А.Курляндский, В. Караваев; кинорежиссёр – В. Караваев). Мультик, любимый несколькими поколениями телезрителей и рассказывающий о приключениях попугая Кеши, не нуждается в особом представлении. По сюжету фильма, в очередной раз, обидевшись на своего хозяина, Кеша собирается уйти из дома и, забрасывая свои вещи в  чемодан, напевает голосом озвучившего его Геннадия Хазанова две строчки из "Песни о друге" Владимира Высоцкого:

          Если друг оказался вдруг
          И не друг, и не враг, а так …

     Так неожиданно в шуточной форме прозвучали слова одной из самых популярных песен Владимира Высоцкого в детском мультике, пополнившем анимационную фильмографию актёра и поэта уже в наше время.

     Но если отечественные мультипликаторы ограничились в своём фильме небольшой цитатой из произведения поэта, то их коллега из Португалии  Джоао Рамос (Joao Ramos) полностью создал свой фильм «Бокс» («Boxe», 1998 г.) на основе песни Высоцкого «О сентиментальном боксёре» ("Удар, удар, ещё удар..."). Мультик продолжается ровно столько, сколько звучит сама песня, - около двух минут, - что, однако, не помешало ему стать лауреатом фестиваля «Festival Nacional de Video de Ovar» (Португалия, 1998 г.).

     А вот создатели американского полнометражного мультипликационного фильма «Ледниковый период» («Ice Age», 2002 г.), снятого на киностудии «Twentieth Century Fox Animation» использовать песни Высоцкого в своём фильме совершенно не планировали. Думаю, что режиссёр ленты Крис Уэдж (Chris Wedge), скорее всего до сих пор, находится в полном неведении, что в российский прокат его детище вышло не только в обычном русскоязычном варианте, но и с альтернативным переводом. Авторство последней версии принадлежит Держиморда-фильмс. В его версии, названной в прокате «Тупиковый период», в самом начале ленты звучит песня Владимира Высоцкого «В холода, в холода…» в исполнении группы «Ва-Банкъ» и Александра Ф.Скляра.

     Новые находки позволяют надеяться, что тема «Высоцкий и мультипликация» до конца ещё не исчерпана. Поэтому мне кажется, что после слова «постскриптум», вынесенного в заглавие этого материала, логичнее было бы поставить не точку, а знак вопроса.