Сонет 109

Джеймс Гудвин -Волшебник
Татьяне Тархановой Fetinja
Мастеру и нежной Розе Сообщества "ПАРИЖ"
От Волшебника с любовью.


Не говори мне, что неверен я,
К тебе остыл и отношусь беспечно.
В разлуке долгой, веря и любя,
Моя душа с душой твоей навечно.

Ты – храм любви. И если я блуждал,
То возвращался в мир твой чудотворный,
Где в роднике грехи свои смывал
Водой любви, святой и животворной.

Не верь, что я во власти низкой лжи
И клеветы завистливых пророков
Смог променять сокровище души
На слабость многочисленных пороков.

Весь свет ничто в сравнении с тобой,
Ты – жизни смысл и верный ангел мой.


О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love. If I have rang’d,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang’d,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain’d,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.



www.sonetws.com
05.12.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info