Укрощение строптивой, 5-2

Ванятка
АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ВТОРАЯ

Падуя. Дом Люченцо.

(Входят Баптиста, Винченцо, Гремио, Педант, Люченцо, Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио с вдовой, Транио, Бьонделло и Грумио с челядью, Транио обслуживает банкет.)

ЛЮЧЕНЦО:
Слились все голоса в едином хоре,
Гул грозных барабанов замолчал,
Оркестром правит добрая улыбка.
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я тестя милого любезно попрошу
Пожаловать на праздничный обед.
Сеньор Петручио, сестрица Катарина,
Гортензио с прекрасною вдовою,
Прошу в мой дом на званый пир,
Где брюху – радости застолья,
А острым языкам – раздолье.

ПЕТРУЧИО:
Сидим, едим, не отрываясь от стола!
Все в этом наши заключаются дела.

БАПТИСТА:
Без доброты не может Падуя прожить.

ПЕТРУЧИО:
Не может Падуя иного предложить. 

ГОРТЕНЗИО:
А нам иного блага и не надо.

ПЕТРУЧИО:
Гортензио боится за вдову.

ВДОВА:
Боится – значит мне не доверяет.

ПЕТРУЧИО:
Вы мысль, сударыня, мою не уловили.
Боится: как бы вы, беднягу, не побили.

ВДОВА:
Коль закружилась голова – не те ложатся на ухо слова.

ПЕТРУЧИО:
Не н; ухо, а в ухо – оплеуха.


КАТАРИНА:
Вы что, сударыня, имеете в виду?

ВДОВА:
Ваш муж мне предлагает ерунду.

ПЕТРУЧИО:
Я? Ерунду?  Как ты, Гортензио, считаешь?

ГОРТЕНЗИО:
Я полагаю: с вдовушкой сошлись вы.

ПЕТРУЧИО:
Нашелся враз. Целуй его, вдова.

КАТАРИНА:
«Коль закружилась голова – не те ложатся на ухо слова».
На что вы намекали, это говоря?

ВДОВА:
Ваш муж, строптивостью ранимый,
На рок себя обрёк непоправимый,
В том и содержится намёк.

КАТАРИНА:
Уж больно мал намётанный намёк.

ВДОВА:
Я тощий твой использую клубок.

КАТАРИНА:
Не скрою:
Я стройна в сравнении с тобою.

ПЕТРУЧИО:
Смелее, Кейт!

ГОРТЕНЗИО:
Подруга, не сдавайся!

ПЕТРУЧИО:
Держу пари на сотню марок:
Вам Кейт в сраженьи – не подарок.

ГОРТЕНЗИО:
Моя возьмёт!

ПЕТРУЧИО:
Да не твоя возьмёт, а мы возьмём, но за твоё здоровье!
(Выпивает за Гортензио.)


БАПТИСТА:
Не по себе мне, Гремио, здесь что-то:
Как стрелы, разлетаются остроты.

ГРЕМИО:
И слышен стук голов бодливых.

БЬЯНКА:
Не открывали б , рогоносцы, рты:
Бодаются рогатые скоты.

ВИНЧЕНЦО:
В невесте злость, по-моему, проснулась.

БЬЯНКА:
На пир взглянув, от пьяных слов и гула
Она опять уснула.

ПЕТРУЧИО:
И всё же ей уснуть мы не дадим:
Насмешки рвутся в бой, поберегитесь!

БЬЯНКА:
Я в бой не рвусь, а схоронюсь в кусты,
Тогда острот своих и запускайте стрелы.
А птичка упорхнула, до свиданья.

(Бьянка, Катарина и Вдова уходят.)

ПЕТРУЧИО:
Вот, славный Транио, в чём дело:
Ты целил долго –  птичка улетела.
Пусть каждый чарочку нальёт.
За тех, кто целит, но не бьёт!

ТРАНИО:
Я был прицелом, а стрелой – Люченцо.
Я – цель увидел, он – её сразил.

ПЕТРУЧИО:
Красивый слог, но он – не к месту.

ТРАНИО:
А вы, хоть к месту, сердце – не на месте:
Добыча – в клетке, а войдёшь – укусит.

БАПТИСТА:
Ого, Петручио, не в бровь, а в глаз!

ЛЮЧЕНЦО:
Спасибо, Транио, за острое сравненье.

ГОРТЕНЗИО:
Признайся! – Он тебя сразил.

ПЕТРУЧИО:
Да не сразил, признаюсь, а задел,
Стрела же, отскочив, обоих вас пронзила.

БАПТИСТА:
Как мне, Петручио, не грустно признаваться,
Строптивей всех тебе жена, сынок, досталась.

ПЕТРУЧИО:
Не так всё это. И могу поспорить.
Велите за супругами послать.
Тот, у кого жена послушней
И раньше явиться на зов,
Получит денежную ставку,
Которую мы с вами учредим.

ГОРТЕНЗИО:
Согласен. Сколь ставим?

ЛЮЧЕНЦО:
Двадцать крон.

ПЕТРУЧИО:
На сокола и  пса я ставлю двадцать.
А на жену не двадцать – в двадцать раз дороже!

ЛЮЧЕНЦО:
Тогда уж сто.

ГОРТЕНЗИО:
Согласен.

ПЕТРУЧИО:
По рукам!

ГОРТЕНЗИО:
И кто ж начнёт?

ЛЮЧЕНЦО:
Давайте я.
Иди, Бьонделло, позови хозяйку.

БЬОНДЕЛЛО:
Иду.
(Уходит.)

БАПТИСТА:
За Бьянку больше половины не поставлю.

ЛЮЧЕНЦО:
Здесь половинок нет. Мы с ней едины.
А потому и ставлю за неё один.
(Бьонделло возвращается.)
С какими новостями прибыл?

БЬОНДЕЛЛО:
Просила вам хозяйка передать:
Ей некогда – придётся обождать.

ПЕТРУЧИО:
Вот так! «Ей некогда – придётся обождать»!
Как можно мужу в этом духе отвечать?

ГРЕМИО:
Вам, сударь, повезло немало.
Молите бога, что она вас не послала.

ПЕТРУЧИО:
Надеюсь я на лучший результат.

ГОРТЕНЗИО:
Бьонделло, умоли мою немедленно явиться.

(Бьонделло уходит.)

ПЕТРУЧИО:
Ого! Уже и умоляет.
Придёт, коль даже не желает.

ГОРТЕНЗИО:
Боюсь, что, сударь, ваша и мольбам не внемлет.
(Бьонделло возвращается.)
Что ж ты один? Где жёнушка моя?

БЬОНДЕЛЛО:
Шутить, сказала, с нею ни к чему.
Велела вам явиться самому.

ПЕТРУЧИО:
Час от часу не легче, господа!
Ведь это не годится никуда!
А ну-ка, Грумио, зови мою жену:
Я урожай повиновения пожну.

(Грумио уходит.)

ГОРТЕНЗИО:
Ответ её заранее известен.



ПЕТРУЧИО:
Каков же?

ГОРТЕНЗИО:
Да останется на месте.

ПЕТРУЧИО:
Тогда судьба моя отпета.

БАПТИСТА:
Богиня шествует. Глазам своим не верю.

(Входит Катарина.)

КАТАРИНА:
Вы повелели мне, сеньор, явиться. Изволите ли что?

ПЕТРУЧИО:
Изволю знать, чем заняты сестра, жена Гортензио?

КАТАРИНА:
Сидят и сплетничают, сидя у камина.

ПЕТРУЧИО:
Веди их силою,. коль миром не согласны.
Мужья их более терпеть уже не могут.
Ступай же и немедля приведи.

(Катарина уходит.)

ЛЮЧЕНЦО:
Коль чудо есть – оно пред вами!

ГОРТЕНЗИО:
Что чудо предвещает? – вот вопрос!

ПЕТРУЧИО:
То предвещает мир и долгую любовь,
Повиновение и право превосходства.
Короче – всё, что счастием зовётся.

БАПТИСТА:
Так будь же, мой Петручио, счастливым,
Без споров – твой победным вышел спор.
К победным – двадцать тысяч прибавляю:
Другая дочь – приданое другое,
Не мог себе представить я такое!

ПЕТРУЧИО:
Мою не оценили вы звезду,
Я вам пример достойный приведу,
Как следует строптивую лечить,
Как должно послушанию учить.
Смотрите: жен она сюда ведёт,
Пленив их женской волею своей.
(Катарина возвращается с Бьянкой и вдовой,)
Вам, Катарина, шляпка – не к лицу,
Ей место под ногами – на полу.

ВДОВА:
Господь, не приведи мне до такого докатиться.
Уж лучше сразу удавиться!

БЬЯНКА:
На грани глупости подобная покорность!

ЛЮЧЕНЦО:
Я, умница моя, кладу сей глупости поклон.
Мне ваша дерзость стоила сто крон.

БЬЯНКА:
Покорность с глупостью граничит,
Когда мужьям приспичит.

ПЕТРУЧИО:
Тебе я поручаю, Катарина,
Упрямым  этим женщинам внушить,
Как господам-супругам следует служить.

ВДОВА:
Издёвок ваших, догм  нам слушать не пристало.

ПЕТРУЧИО:
С неё ты, Катарина, и начни.

ВДОВА:
Нет, не посмеет.

ПЕТРУЧИО:
Я приказал с неё. С неё и начинай!

КАТАРИНА:
Ты бурю гнева успокой,
Расправь крыла своих бровей,
Пусть искры глаз не жгут,
А греют лаской мужа.
Лишь женщина на свете понимает,
Что  повелитель – раб, когда  повелевает.
Гнев красоту не красит никогда,
А портит, как природу, холода.
Сдувает ветер зла твои румяна,
Ты молода, а постареешь рано.
Во гневе женщина, как яд,
Её душа – родник смертельный,
Уста к истоку этому не льнут
Скорей от жажды истинной умрут.
Муж – господин, надёжная опора,
И царь, и бог. Ты убедишься скорого,
Когда он и семьи и дома ради
Пройдёт сквозь полымя и воды,
Ни моря не страшась и непогоды,
Чтоб ты в тепле и роскоши жила
И доброй его жёнушкой слыла.
За подвиги на море и на суше,
За труд и тяготы, что на плечах его,
Отдай ему тепло своё и душу,
И не жалей для мужа ничего,
Пусть платой будут краткость и терпенье,
Любовь и нежность, трепет и смиренье.
Любое сердце любящее знает:
Кто любит, тот затраты не считает.
Супруга перед мужем, как раба,
Готовая пожертвовать собою,
Сильна любовью, волею слаба,
Во власть отдавшись мужа с головою.
Когда же в ней заводится строптивость,
Она – сродни предательству для мужа,
В глазах и поведении – блудливость,
А сердце замораживает стужа.
Любви вы объявляете войну,
А вовсе не своим супругам,
На вас я возлагаю всю вину,
Вы – в чарах заколдованного круга.
И красота и  хрупкость нам важны,
И это не для красного словца:
Податливы как тело и нежны.
Должны быть наши души и сердца.
Вперёд, ничтожество, вперёд!
Когда-то я так тоже поступала:
Всё делала добру наоборот,
Язвить и оскорблять не уставала.
Весь арсенал испробовав, я знаю,
Что сила наша в слабости уже,
Чем выше над обидою взлетаем,
Тем ниже падаем в глазах своих мужей.
Смирите норов на смиренный нрав,
Пусть будет муж во всём и всюду и прав.
Я слушаю супруга, повинуюсь слову,
Лишь пожелал супруг и я на всё готова.

ПЕТРУЧИО:
Так и держать! Иди-ка, поцелую.

ЛЮЧЕНЦО:
Да ты, старик, герой! Супруга за тебя горой!

ВИНЧЕНЦО:
Приятно слышать от детей такое.

ЛЮЧЕНЦО:
Но неприятно, коль супруги, словно, дети.

ПЕТРУЧИО:
Пора нам, Кейт, в кровать.
Женатых – трое, двум придётся ждать.
(Обращаясь к Люченцо):
Я выиграл пари, беглянку - Бьянку – ты,
Да будут ваши все исполнены мечты!
(Петручио и Катарина уходят.)

ГОРТЕНЗИО:
О, боже, небывалое свершилось!

ЛЮЧЕНЦО:
О, чудо, как она переменилась!

(Уходят.)