Переводчик

Клеан
Сижу, волнуюсь, переживаю, место себе не нахожу, поэтому пишу всякую чушь, унимая нервную дрожь.
   Если б узнала дочка, стала бы меня ругать.  Но всё дело как раз в ней и заключено! Вот уже который год, а я всё никак не могу привыкнуть. Наверное, не привыкну никогда. Она переводчик.
   Что это такое? Это не перевод отдельных слов предложения. А, тем более, перевод ООН. Тут своя специфика. Каждая фраза имеет определённое значение: одно для политиков, другое для прессы, третье - для простых смертных. Главное для переводчика - даже не размер словарного  запаса иностранных слов, а умение изъясняться на классическом русском языке. Выстраивать правильные и чёткие предложения. Исправлять речь самого говорящего. Иногда (от волнения), говорящий тоже начинает нести чушь, что-то лопочет, если не знает ответ или не может выкрутиться, или застали его врасплох. А переводчик всегда должен всё знать и уметь исправить все ошибки и всю речь говорящего горемыки. Пригодилась привитая любовь в детстве к нашим классикам, подкреплённая чтением  зарубежных классиков в подлинниках. И недаром говорят филологи, что только  самые лучшие переводчики по-настоящему знают русский язык, а совсем не филологи.
   Но это так, отступление.  Дочка работает в Женевской штаб-квартире ООН. Если участник заседания неправильно интерпретирует фразу, переведенную переводчиком, даже страшно представить - дело может обернуться международным скандалом.  В таком напряжении и работают переводчики. Раньше это всё были солидные мужчины из МИДа (и ни одной женщины, тем более, девушки. Поэтому русскую кабину переводчиков яро ненавидели). Эти солидные МИДовцы через несколько лет спивались,  снимая вечное напряжение.
  И вдруг, нарушая все мыслимые и немыслимые российские  внутренние установки, в русскую кабину переводчиков попадает девушка. Как-то глава немецкой кабины спросил: " Ну, и кто у вас будет сегодня, кабина пуста? О! Кто-то идёт, вот эта шмакодявка и будет переводить?" А глава русской кабины : " Но КАК переводить!"
   Дочке нравится уважение со стороны иностранных коллег. В перерывах все ходят к ней здороваться или знакомиться. После работы добирается до дома несколько часов - на каждом шагу останавливают,приглашают попить кофе, поговорить. Живёт дочка в Леоне, во Франции, там дешевле. В хорошую погоду можно до работы или после прогуляться пешком. На границе никто не останавливает. Но когда слишком "жарко" на работе, ночует  в гостинице ООН.
   Конференций много, текущая работа привычна, но когда дочка нечаянно произнесёт : " Будет сложный перевод, закрытое заседание по правам человека", вот тогда я начинаю волноваться. Так и сейчас. Перед большими Рождественскими каникулами  - несколько секретных заседаний.  напряжение как у максимально натянутой струны.  Переводчики сменяют друг друга уже каждые 5-7-10 (max) минут. Берут с собой сменную одежду, потому что выходят, полностью обливаясь потом.  И уйти , как положено на 30-40 минут (попить кофе, покушать) нельзя, потому что надо постоянно быть в курсе того, что происходит в зале, чтобы в любой момент сменить переводчика (мало ли что) и сразу включиться в дебаты.  Не передать словами, какое испытывает напряжение переводчик. И вся его работа остаётся в тени.  Как-то, когда в прошлом году Путин приезжал в Женеву, дочка переводила ему, но не со стороны России.... И только получает устную благодарность за работу через третьи руки. Несколько лет назад познакомилась с личным переводчиком Путина и ещё встречается с такими людьми, о которых говорить так просто нельзя. Такая маленькая , скромная девчушка и такой ответственный груз....
   А у нас в четверг обещает интернет минус 16 градусов, а там сейчас на деревьях листва, кое что ещё в цвету и греет яркое солнце. .... там на задyенм плане - стаканчики, это для воды, переводчик не может без воды.


P.S. Одно меня всегда радует -  получаю самую свежую информацию о событиях в мире, в первозданном виде, к которой ещё не прикоснулась рука журналиста.