Генрих Гейне - Лорелея. Рейн течет и пламенеет...

Александр Фильцер
Впервые опубликованно в книге
"Предновогодний романс", 1998

Ничего ведь не случилось,
отчего же я печален?
Видно так уж получилось.
Надо плыть, коль челн отчален.

Воздух холоден. Темнеет.
Над рекой чуть сыровато.
Рейн течет и пламенеет
верх скалы в лучах заката.

Словно там речная дева
и горят ее браслеты
или золотятся пряди.
Гаснет солнце. Гаснет лето.

Словно золотого гребня
виден блеск в чудесных прядях.
Словно слышится мне песня
тихая над рейнской гладью.

Ах, вот так плывешь, и сердце
вдруг сжимается тоскою,
и уже камней не видно,
а до них подать рукою.

Ах, вот так поглотят волны
и найдешь конец случайный,
завороженный напевом
красоты необычайной.
  Перевод с немецкого.