Впервые опубликовано в книге А. Фильцера "Предновогодний романс", Москва, 1998
Кто отгадает – пишите.
Загадка
Нэнси белее простыни
И голова ее в огне,
но она вполне здорова,
лишь печется обо мне.
Передо мной она стоит
и голова ее горит,
и, ах, сердечко тает.
К утру ее не станет.
Считалка-загадка
Эта маленькая свинка вышла на базар,
эта маленькая свинка оставалась дома,
эта маленькая свинка ставит самовар,
эта – песенки поет у стола пустого,
а эта маленькая свинка плачет ой-ё-йой,
я заблудилась и теперь мне не попасть домой.
Перевод с английского.