Дом Грибоедова в СССР

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Дом Грибоедова в СССР. Из цикла «Мастер и Маргарита»*


     Известные по литературе о Булгакове адреса Дома Грибоедова являются факультативными. Основные аппрезентационные области Грибоедова безадресные: Советский Союз, Московский Кремль и мавзолей В.И. Ленина.

     Отождествление Дома Грибоедова с СССР проведено М. Булгаковым в словах «колонного (1) грибоедовского (4) зала (3)», относящихся к эпизоду приготовлений к похоронам Берлиоза. Подразумеваемый зал – Колонный зал Дома Союзов, название его включает лексему «Союз». Конечное числовое значение слов «грибоедовского зала», равное 7, поясняет, какой именно союз равнозначен грибоедовскому залу: конечное числовое значение аббревиатуры СССР равно 7. Эпитет «колонный» в сопряжении с СССР напоминает о любви партийно-правительственного руководства СССР к различного рода построениям трудящихся и учащихся в колонны.

     Маркировка кремлевской локализации Грибоедова проведена М. Булгаковым преимущественно через  состав правления МАССОЛИТа, собравшегося на заседание в среду вечером и включающий в себя ключевые фигуры окружения Сталина: Ворошилова, Кагановича, Маленкова, Микояна и других**.

     Мавзолей В.И. Ленина в связке с Домом Грибоедова маркируется в романе неоднократно, и, в частности: в эпизоде  выноса перепеленатого Ивана Бездомного (мумии) из ресторана Грибоедов, в описании кремового дома и заасфальтированной площадки перед  грибоедовским домом, в словах Коровьева: «Если на эти нежные тепличные растения не нападет какой-нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют! А это бывает с ананасами! Ой-ой-ой, как бывает!» Последние слова, адресованные посетителям ресторана Грибоедов, поясняют основную подразумеваемую автором романа семантику лексемы «Грибоедов»: не фамилия Грибоедов и не лицо, питающее слабость к грибам, а грибки-микроорганизмы, способные съесть ананасов или тело вождя.

     «Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой. Небольшая площадка перед домом была заасфальтирована, и в зимнее время на ней возвышался сугроб с лопатой, а в летнее время она превращалась в великолепнейшее отделение летнего ресторана под парусиновым тентом», - развернутая аппрезентация Кремля и Мавзолея. Определение «двухэтажный» относится к двухуровневому расположению Кремля: на возвышенности, большая часть, – и подоле (территория, выходящая к набережной Москва-реки). Слово «кремовый» относится не к цвету, оно маркирует именование «кремль», составную часть названия «Московский Кремль». Под «бульварным кольцом», подразумевается излучина Москва-реки, к которой с севера примыкает кремлевская стена: в слове «бульвар» совмещены звукоподражание «буль» и тюркский глагол «вар» (есть),  упоминание «бульвара» следует после эпизода купания Ивана Бездомного в Москва-реке. В словосочетании «чахлый сад» доминирует смысл, задаваемый ретроинскрипцией «хач» лексемы «чахлый», которая в армянском языке означает «крест»; соответственно, «чахлый сад» - кресты над кремлевскими соборами, прямая семантика лексемы «чахлый» в сопряжении с подразумеваемой напоминает об отсутствии богослужений и молитв под крестами в советское время. Вторая область аппрезентации чахлого сада – Александровский сад, огражденный чугунной решеткой (кольцо второго упоминания – город, имеющий радиально-кольцевую планировку, то есть Москва***).

     Небольшая заасфальтированная площадка – Красная площадь. «Сугроб с лопатой» - Мавзолей: в слове «сугроб» с конечным числовым значением 8 совмещены лексемы «гроб» и «су» («вода» - татарск. яз.). Конечное числовое значение слова «сугроб» то же, что у надписи на Мавзолее – Ленин. Лексема «су» напоминает о купании Ивана Бездомного в Москва-реке и превращении Бездомного в Ленина****. Вторая область аппрезентации «су» - совокупно с купанием – Ленин как заложный, не похороненный, покойник*****. Лопата в сугробе – отсылка к образу Емельки-гробыляка с лопатой, персонажа лубка «Мыши кота погребают». Емелька-гробыляк, сопровождающий тело кота на кладбище, – еще одно напоминание М. Булгакова о не похороненном Ленине. Оно усиливается тем обстоятельством, что в 1920-х – 1930-х гг. существовало тиражированное изображение Ленина-кота, ловящего мышей-меньшевиков.

     Ресторан скрытого текста то же, что и сугроб, под ним подразумевается Мавзолей: формант «рест» является замещением английской лексемы «rest» со значениями «покой» и «смерть», формант «оран» - замещение латинской лексемы «oran» (моление)****** добавляет новый смысл к образу Мавзолея: в нем слышно моление Ленина похоронить его. «Под парусиновым тентом» - под эгидой советской власти: парусиновый тент в немецком языке обозначается словом «lie Plane», которое в обратной проекции в область русского языка является аттракционным замещением слова «план», одного из важнейших слов советского словаря и коннотации термина «советская власть». Тент в немецком языке обозначается также словом «die Sonnendecke» (навес от солнца) – вероятная отсылка М. Булгакова к зонту как символу власти*******.

     В прямой смычке с Мавзолеем и пантеоном у кремлевской стены находятся «лиловые лошади с ассирийскими гривами», изображенные на потолках двух залов грибоедовского ресторана. Лиловые лошади – окружение Сталина, маркированное его цветом. Их «ассирийские гривы» - постоянная угроза смерти и перспективы очутиться в пантеоне или на кладбище: «ассирийские» - «аль-сирийские» (лексему «ассирийские» следует читать как псевдонеграмотную запись слова «аль-сирийские»: при чтении слов с артиклем «аль» в арабском языке в артикль переходит первая буква слова), в полученной лексеме «аль-сирийский» ключевой формант – «сир» (из франц. яз.), подразумеваемое титулование первого лица в государстве, в данном случае – Иосифа Сталина; под «гривами» подразумевается «grave» (смерть) английского языка. Две другие области аппрезентации «лошадей с ассирийскими гривами»: зал искусства Древнего Ближнего Востока Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, экспонирующий ассирийские рельефные изображения лошадей, и особняк Маргариты Морозовой, где на потолке изображены лошади.

*Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.

** См. статьи Сагита Фаизова о Бескудникове, Двубратском, Маленкове, Штурмане Жорже и другие из цикла «Мастер и Маргарита» (персонажи и персоны) в ЖЖ sagitfaizov.

*** Сближение, если не отождествление, города с кольцом задается автором в самом начале романа «когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо».

**** См. об этом: Сагит Фаизов  Персонажи и персоны мастера: Иван Бездомный //  http://sagitfaizov.livejournal.com/41390.html

***** По русскому народному поверью, утонувшие или утопленные – заложные покойники; купание Ивана Бездомного в Москва-реке символизирует отождествление Ленина с этим разрядом умерших и погибших.

****** Эта лексема в форме глагола встретится в романе еще раз – в эпизоде с убитой галкой. См. об этом: Сагит Фаизов По дороге на край земли. Из цикла «Мастер и Маргарита» // http://sagitfaizov.livejournal.com/61106.html

******* См. о зонте как символе власти в средние века: М. Бойцов Папский зонтик, бог Гелиос и судьбы России // Казус: Индивидуальное и уникальное в истории - 2004. Вып. 6. - М., 2005,  с 99-154. В Сети: http://ec-dejavu.ru/z/Zont_002.html