Откуда взялось слово Pferd

Георгий Тележко
В очерке "Ареальные кони" немецкому слову Pferd и голландскому paard "лошадь" не было уделено большого внимания, там обсуждались "лошадиные алтаизмы" в кельтских и германских языках. А вышеназванные слова были просто отмечены как созвучные арабскому faaris "конь". Интерес к этим словам, однако, не пропал. Уж больно выбиваются они из ряда прочих европейских наименований лошади.

Этимологию быстро найти не удалось, первой попалась на глаза статья "palfrey" в Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера:

"palfrey (n.)
c.1200 (mid-12c. as a surname), "saddle horse for ordinary riding (opposed to a war horse), small horse for ladies," from O.Fr. palefroi (11c.) and directly from M.L. palafredus, altered by dissimilation from L.L. paraveredus "post horse for outlying districts" (6c.), originally "extra horse," from Gk. para "beside, secondary" (see para-) + L. veredus "post horse; light, fast horse used by couriers," from Gaul. *voredos, from Celtic *wo-red- (cf. Welsh gorwydd "horse," O.Ir. riadaim "I ride"), from PIE root *reidh- "to ride" (see ride (v.)). The Latin word passed to Old High German as pfarifrid, where in modern German it has become the usual word for "horse" (Pferd)."

Значит, в родословной слова "Pferd" предполагается такая цепочка.
В начале пути слово *wo-red - реконструированный предок кимрского gorwydd "лошадь". Харпер считает, что он восходит к индоевропейскому *reidh "скакать верхом".
От этого предкового кельтского слова в латыни возникло слово, которое в сочетании с постгреческим "para-" дало позднелатинское paraveredus "почтовая лошадь".
К 8 веку н.э. немцы исказили это латинское слово до "pfarifrid", а к нашему времени из него образовалось собственно "Pferd".

В этой истории получается, что название лошади в немецком языке начало приживаться только к позднелатинскому времени - 3 - 6 вв - как образованное от узко специального латинского термина, обозначавшего почтовую лошадь. Я не могу этого представить, потому что у готов уже было универсальное видовое наименование aihws, родственное хеттскому as'(u)was и латинскому equus, а у древних англосаксов - родственное слово eoh. То есть и у восточногерманских племён, и у западногерманских были слова со значением "лошадь вообще".
Да и латины удивили, если верить англичанам: зачем им было заимствовать у кельтов термин для почтовой лошади?

Так откуда же ещё могло появиться "Pherd"?

Латинско-русский словарь оказался более дотошным, чем английский этимологический. В нём про "veredus" написано:

"veredus i m [veho + reda; ср., однако, евр. phered мул], - рысистая почтовая CJ, Aus или охотничья M лошадь."

В версии "veredus = veho+reda" тоже не всё выглядит гладко:
а) veho, vexi, vectum, ere
1) носить, нести (aliquid umero H); тянуть, везти (currum QC); возить (aliquem plaustro Tib); влечь, вести (aliquem ad summa T); нести, приносить, гнать (перед собой) (nubes pulveris L); катить (amnis vehit aquas Tib); привозить, доставлять (frumentum alicui L; unda vehit rates O);
2) med.-pass. vehor ехать, ездить (curru или in curru C, L, PM etc.; equo Nep, L или in equo C; navi или in navi Pl); плыть (per mare VF); лететь, пролетать (trans aethera V); двигаться, передвигаться (sex motibus C); бросаться, устремляться (in pericula QC): equo citato vehi Nep поскакать верхом; изредка в знач. pass. употр. и act., но тк. в part. praes. и gerundium: (in) equo vehens AG едущий верхом на коне; jus vehendi Su право проезда.
б) reda оказалась "четырёхколёсной повозкой", а raedarius - "упряжная (самка мула)".

То есть если "veredus = veha + reda", то это что-то вроде "грузовой повозки", а если "veredus = veha+raedarius", то это как бы "упряжная самка мула для езды верхом или что-то везущая, доставляющая". Довольно сложный способ определить лошадь.

В альтернативном варианте: от евр. phered "мул - получается, что германцы могли принести с собой с Ближнего Востока это слово сами, без латинского посредства, как и Erde "земля", явно связанное с арабским ard "земля". В книге Л.Е. Когана и С.В. Лёзова "Аккадский язык" приведены такие варианты ближневосточных слов, возможных предков немецкого и голландского слов: аккадское perdum "мул" и др.-евр. pa"ra"d "мул" (" - двойные точки - над "a").

2-е передвижение согласных в немецком привело к замене "p" на "pf" (так сделалось в начале верхненемецких слов на "p" с последующим гласным примерно в середине 1 тысячелетия нашей эры), вот и получилось нем. Pferd из др.-евр. pa"ra"d. В голландском языке, не затронутом 2-м передвижением согласных, остался звук [п]: "paard". "Pferd" могло попасть в немецкий язык и во время миграций евреев в Германию в середине 1 тысячелетия. Такой вариант истории слова "Pferd" в немецком, кстати, не отменяет английской версии происхождения древневерхненемецкого слова "pfarafrid" - из позднелатинского "paraveredus".

В ходе этого расследования увидел интересное созвучие: древнее название Персии - Anshan - похоже на шумерское anshe "осёл", а более позднее - Parsa - на арабское faris "конь" (в арабском нет звука [п]). "Страна, богатая ослами", стала "страной, богатой лошадьми"?