Страшная цена- Соната дьявола - переложение

Элсинора
 
Переложение с прозы.

( По мотивам фантастического рассказа
«СОНАТА  ДЬЯВОЛА»,- Жерар де Нерваль )
-------------------------------------------------------
иллюстрация здесь:
ПРОЛОГ:

Когда известный маг скрипичный
Поймал меж дек природный дух,
То зазвучали гармонично
Клен с елью,- слажены отлично,-
Эстетам услаждая слух.
Рукой натянута умелой,
Струна иная в скрипке пела,-
Чуть выше прежних, чуть смелей-
Вторгаясь в тайный мир страстей.

Сам вечный Дух с небес слетал
Крыло над залом простирал:

... Так много было в том звучанье:
и шелест и ручья журчанье,
Плеск волн и пение песков,
и танец белых мотыльков,
И шум неясный, громовой,
и песни жизни- волчий вой,
деревьев голос, полный стонов,
благодаренье- птичий гомон,
Победы радость, горя крик,-
Все, что не выразит язык!
Но что вместилось, без остатка
В простую нотную тетрадку........

часть 1

         Искусства любит стольный град.
Средь многих сотен дилетантов,
Сияет истинным талантом
Старик Ниезер, музыкант,-
Способный скрипку сотворить,
Поющую волшебно, странно,
Врачующую сердца раны,
Что может душу возносить,
Над крышей- выше,- к небесам,
Даруя мудрость и прозренье.
Сие волшебное творенье
Он в пальцах оживлял. И сам
Чем старше, тем искусней ( мастер-
Был тайнам страшным со-причастен ).

Но дочь его, (увы ) ничем
Не походила на маэстро,-
На музыканта и певца.
Талантом явно не в отца,
( Хоть возрастом уже невеста),
но к музыке глуха совсем.
В ней нет огня- отрады швабов,
А голос- тоненький и слабый-
Бесцветен, тускл, душевно нем.
О, Эстер! Ты- печаль отцова.
Вот, погоди... он скажет слово!
Великий мастер и артист,
Скрипач, певец и пианист,-
Мечтал частенько: может, внуки
Избавят старика от скуки.
Но где же на земном пути
Ей мужа путного найти?

О, небо! Явно в наказанье
Сам бес придумал состязанье:
(таков отцовский был каприз,-
Эстер и двести тысяч- приз
Всего лишь за сонату! Право,
он рассудил весьма нездраво,
Когда сказал: « Я дочь с приданым
Отдам хоть сатане в подарок,
Но пусть напишет лучше всех,
Стяжав и деньги и успех!»
Кощунство, помутив умы,
ДобрАлось до долины тьмы,-
Ночные ветры в темной дали
Те речи духам нашептали.
И хохот долго сотрясал
У преисподней, мрачный зал...

Эстер, судьба к тебе жестока.
Всего лишь день,- увы - до срока.
И завтра утром, в свой черед,
Тот, кто играет многих лучше,
тебя получит (страшный случай!)
И в бездну адскую сведет!
И без того известный град
Тщеславьем суетным объят:
Любой, кто ноты различает,
Свой старый клавесин терзает
И заслужить награду рад!

часть 2

Нас манит страсть,- её игра.
В единоборстве- наслажденье
сплетает гордость и волненье,
томление ( еt caetera )
К «открытой двери» не влечет,-
где нет интриги ожиданья.
И шаг – в пространство узнаванья
отрадой тайной не зовет.
Открытой двери- грош цена,-
кому нужна её открытость?
Доступность, что ни говори ты-
Уже заранее скучна.
Иное дело, - коль борьба
тебя зовет к преодоленью,-
азарт и тайна и волненье,
возможно- лучшая судьба-
Все мнится за закрытой дверью!

------------------------------

прим.
*- городской житель
**- звать в гости

Тогда любой einwohner stadter *
Любил к себе zu Gast laden **
И сам же, рвением томим,
Спешил с визитами к иным.
Весь Аугсбург пришел в движенье,
Едва прознав о том решенье.
Любой, прослывший музыкантом,
Себя, вестимо, мнит талантом
И сочинением блеснуть
Решил всерьез, не как-нибудь!
Две сотни тысяч тех флоринов
К тому же, скрасили картину,
(А Эстер,- хоть была бледна,
Но все ж, собою не дурна...)

Повсюду страсти закипели:
В любом окне,- играли, пели.
И вот,- желанный близок срок
И к Ниезеру на порог
бредут гурьбой ( каков пример!)
И стар и млад. Но что ж Эстер?..
Увы,- бедняжке нету дела
До городского беспредела.
С утра,- заплакана, бледна,
Плохим предчувствием полна,
За занавесками алькова,-
(К отцу- ни возгласа, ни слова).

Вкруг дома жители толпятся,
Глазеют, спорят, да бранятся:
Кому-то нынче повезет?
Но вот, через толпу бредет
С лицом арапа, странен видом
Какой-то чужестранец видный
и тянет жребий... Вынут,- есть!-
Он первый нам сыграет здесь.

- "Что ж, так ли слово Ваше твердо?"-
приезжий вопрошает гордо.
- " Я подтверждаю,- отдаю
с приданым, тотчас- дочь мою
Тому, чье лучшее творенье
Развеет ныне все сомненья!
Я мужа ей решил найти,-
( будь он сам дьявол во плоти,-
но пусть сонату здесь представит
И тем себя навек прославит! )
Я так решил!.." (немеет зала)-
- " Все слышали? Ну что ж,- сказал он!"-

И важной поступью идет
чужак и ноты достает.
Вот он за клавесин садится...
О, Боже! - Как в глазах троится-
Два скрипача с приезжим, рядом
Пронзили залу страшным взглядом.
И льется музыка, звучит.
Но в ужасе народ молчит...


(...Звуки ширились, вздымались,
множились, как звук хорала,
в сводах гулко отражались…
Бились… точно места мало,-
ввысь и вширь! Но все пространство
Не объять телесным оком,-
Лишь духовным, дерзновенным…
Музыка небес, движенье,
сфер чудесное вращенье.
И фигуры пилигримов,
что влечет неодолимо
эта музыка,- как знамя…
Та, что в нашем сердце снами,
та, что остается с нами!
Странники поют и скрипка
вторит им с восторгом девы.
И сплетаются напевы:
То как шепот вод печальны,
то звенят как рог пастуший,
То как струны арф и пенье,
то как гимн победный, властный,-
Все равно они прекрасны,
созданы с благоговеньем!
(Им внимают разве сердцем,
Но внимают с восхищеньем! )

Часть 3

...О нет, конечно не случайно
Сплетались звуки с мощью тайной,-
Гармония природной силы
Там с человеком говорила…

Что ж дальше? Близится развязка.
Чужак бесстрастен, точно маска,
Встает и отдает поклон!
( И все бегут из залы вон!)
Но юноша один, из местных,
Вдруг восклицает:
- "Вы бесчестны!
Я докажу,- произведенье
Совсем не Вашего творенья!"

- "Как? – хохот стены сотрясает-
Мальчишка вызов мне бросает!
Пусть поклянется головой,
Но лучше уж, Эстер самой,
Что он не врет. Но в клятвы эти
Здесь не поверят даже дети!"

- "Клянусь сейчас своей любовью,
И матери моей надгробьем,
Своею жизнью и свободой,
И состоянием и родом,
И честью моего отца,-
Что ждет расплата наглеца!
( И вот, он ноты извлекает,
На клавесинах раскрывает )-
- смотрите! Слава небесам,-
Здесь расписался автор сам!"

- "Да полно! Так ли, в самом деле?
Сыграем снова. Ноты те ли?!"
И снова клавесин звучит
И скрипка говорит навзрыд.
Но,- чудо,- трио все бледнее,-
Играя тают, словно тлеют.
Вдруг,- чей-то стон издалека
И к нотам тянется рука.

- " Ах, Франс,- речет отец несмело,-
Но все же,- нам откройте дело,-
Откуда ноты, кто творец?"

- " Монах, мой пастырь и отец,-
Наставник многих в нашем граде.
Вот подпись на его тетради.
Вчера, когда я в грусти тайной,
Забрел на огонек случайно,
То он играл. Играл сонату!
Я в том клянусь Христом распятым
И вечной жизнью и душой.
Он разговаривал со мной
И так сказал: " О, не случайно
Ты здесь… "
Теперь- открыта тайна!.."

- " Монах. Что ж,- силой Провиденья
Нам явлено сие знаменье!
Но как история странна,-
Монаху Эстер не нужна.
Смогли Вы ангелам помочь
спасти и честь мою и дочь..."

* * *

Что дальше? Минуло лет тридцать.
Франк ГОртлингер успел жениться.
На ком? Конечно же, на Эстер,-
на дочери того маэстро…
У них теперь без счета деток,
да и самим премного лет им…
А сам маэстро? Он почил,
забрав все тайные « ключи»,-
небес и Ада… Он свой гений
Нес до конца, к небес «ступеням».
Но внукам передал без слов
святую к музыке любовь,
и слух и голос в утешенье,
Игру прекрасную и пенье…

( Все, как мечтал он!) Только зала
С тех пор таинственно звучала.
А в полнолуние порой
являлись там- О, Боже мой,-
три призрака – три адских « брата»…
Всю ночь звучала та соната).
И будет, ( видится ) звучать,
Пока не снимет Дух печать
И ангел вострубит в пустыне,-
Что Время кончено отныне!


ПЫ.СЫ.

Условность тишины притянет сферы
гармонии надмирной неземной.
И звук придет, неощутимый нервом,
земной не создаваемый струной,
Но чем-то выше:
ангельским ли пением,
рыданием невидимых смычков?
Рожденный неизвестным вдохновеньем,
лишен обременяющих оков
Он есть и нет.
Его не каждый слышит.
Он грусть твою направит в вышину!
Но пусть твоя рука его запишет,
у музыки неслышимой в плену.

Не наше дело– Времена и Сроки,
но в голосе ветров звучат ясней
как пенье аонид систем высоких
слова последние Последних Дней:

"Вглядись: они опять пришли в пустыню" (С)**
так повторяется, увы, из века в век.
Но Ангел дней несет свою святыню,
чтобы Слова услышал человек.

(С)** - строчка из стихотворения Черного Георг

========


   *Аониды – "Аойда" - одно из значений - это песня, поющая. Это потерянный лад, т.к. название ладов происходило от названия местности: Лидия - лидийский, Фригия- фригийский лад.
Беотийский лад был настолько пронизывающий и пульсирующий, что он производил катарсическое впечатление с минорной доминантой.