Лина Костенко В пустыне сизых вечеров

Татьяна Столяренко-Малярчук
                Вольный перевод

В пустыне сизых вечеров,
в полях, что видят синь небес
о, сколько слов
и сколько снов
приснилось мне лишь о тебе!

Не знаю, кто ты,
где живешь,
кого ты милуешь, голубишь.
А знаю - ты ведь тоже ждешь,
тревожно узнаешь и любишь.

И я  приду в судьбу твою,
Не зная раньше, кто ты, где ты.
Так дети ссыльных узнают
родимой стороны приметы.

Не знаю, кто ты,
где живешь,
кого ты милуешь, голубишь.
А знаю - ты ведь тоже ждешь,
тревожно узнаешь и любишь.

Готова этой целью жить.
Иные пусть проходят мимо,
в повторах чтоб не упустить
своё,
что есть,
неповторимо.

Пусть это – самости мечты,
пусть это - выдумка с обманом!
Но сердцу снишься только ты,
как морю снятся ураганы.

Ліна Костенко

В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!

Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю – ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.

Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю – ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.

Нехай це – витвір самоти,
нехай це – вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.