Ценники и этикетки

Людмила Скабрёзная
* Грейпфрут обзывают по-разному: «Грей», «Грейфрукт» или просто «Грэ», а то и так: «Грейпрфрут».

* Игрушка для мальчиков-дошкольников, нужно из бумаги вырезать и склеить, называется так: «Пиратский фрегат «Гоблин»».

* Русскоязычные надписи на польских паштетах: «Паштет из гуси», «Паштет из гусья», «Паштет с Индюка».

* На обёртке мороженого (пр-во Украина): «ШКІЛЬНЕ, фізичне морозиво» (и вразброс
написаны формулы по физике). «Хімічного» пока не встречала, но уже боюсь его кушать. Кроме того, если есть «фізичне», то должно быть и «моральне».

* На упаковках, этикетках турецких товаров:
— «Свшалки дляполотеца
-Вешалка в закрытом состояние носит полотенче
-7 шт. сушилныц вешалки есть
-монтировать оченпросты
-гарантус 2 год»
— На полке для ванной: «Новая радость в ванной».

* «Мясо гов.»
* «Ветчина говядина», «Ветчина свинная», «Ветчина мясная», «Ветчина президент»
* «Сасиськи с сыром»
* «Колбаса Драгобыческая»
* «Пашехондский сыр»
* "Финники"
* «Сосик — охот.» (сосиски охотничьи)

* Марки сигарет (Украина): «Ёпсель Мопсель»; «Ваша Прима Дона»; «Трубка мира» (без фильтра)

* На витрине колбасной лавки лежит ветчина, рядом ценник: «Ветчина «Петрович»». На самой ветчине этикетка: «Кузьмич».

* На обёртке сосисок «Молочных» — состав: «говядина, свинина, соль, сахар, специи». Всё!

* Ценник на винограде:
ВОЛГА
Град
2,30

* На упаковке китайского чая: «щепочку чая заварить кипятком».

* «Русская» надпись на турецком печенье: «Не содержит свинское место» (!!!)

* «Телячья мясная» колбаса.

* На ящике бананов производства Эквадора: «Nabila».

* «Вафли нежный шок-д»

* Этикетка носков, производства Украины:
«Kotton — 80%
Нилон — 10%
Полями — 10%» (не язык, а абракадабра!)

* Из накладных на товары:
— шезлонг Сиеста без подл.
— мусорник с пед. Lux №3
— сушилка посуды консенсус
— плечики юбок
— стул Тонет дерм. черный
— мусорник фантазия №1
— сушилка посуды озен кошачник
— пресчеснок
— щётка с совком маленький
— нож мира № 1
— бадья киллер 6 л
— Бергоф кастр. 16 см
— вешалка моск для зубных
— графин утка
— кокотница 100 мл
— дн нож д/ов фиг
— зонт бидон большой
— стакан пучини
— ёлка на дер.подс.
— лошади (рысаки)
— лошадки (кони)
— ножницы для сахара (щипцы)
— салфетка титиз
— сиденье асос дерм.синий
— совок советский
— солонка хачик
— сушилка посуды табак
— бумагодер.с крыш.
— щипцы для льда губи

* «Марков» (морковь)
* «Щербет с арахом»
* «Ручка пиши-стирай»
* «Кружовник»
* «Суппродукт»
* «Шок.детский» (!)
* «Зефир в шоке»

* «Грейп-фрут
6 грн. 50 коп.
Источник Вит. С»

* «Мясо свинины»

* «Валынка молочная» (колбаса «Волынская»)

* На ящике с лимонами лежал ценник: «Капуста». Однако, логика есть: миллионы — тоже деньги!

* Надпись на ящике бананов, название какой-то израильской фирмы: «Mehadrin». Если её прочесть с украинским акцентом, может выйти «Мегадрын». Что это такое — думайте сами.

* Названия туалетной бумаги:
— «Талисман»
— «тУаЛЕТНАЯ бумага!» (изображён человечек, сидящий на «ковре-самолёте» из туалетки)
— «Fantasia. 100% качество. Туалетний папір... Виготовлено з любов'ю». Вот уже точно у кого фантазия работает, так это у изготовителей ТБ!

* Наклейка на чистой компьютерной дискете. Текст — на французском, испанском и английском языках. Французский и испанский заголовки в переводе гласят: «Гарантия (эффективна только исключительно в США, Канаде и Мексике)». Английский: «Гарантия (эффективна только в Соединённом Королевстве и Австралии)».

* Шоколадное печенье «Шик-шок»

* «Солямы» (салями)

* Думаю, что название «Wispa» для пористого шоколада выбрано не случайно: ведь по-украински «віспа» — это «оспа»!

* Печенье «Му-у топлёное». Почти что «Муму утопленная»!

* На колбасе «Mясницкой» — рукописный ценник: «Мяснистая».

* «Сосики» (сосиски)
* «Пироженное»
* «Сосиски куринные из филе курицы»
* «Десерт сыр.сглаз.» (сырок с глазурью)

* «Райский эдем» (сорт сыра). На заводской этикетке, русскими буквами, написано так: «СЫР РЫЦКИ ЭДАМ». Хм...

* На рыбе: «НАТО-ТЕНЬ» (НОТОТЕНИЯ!!!)

* Кресло-коляска «Искра» с электроприводом. Хм, а если из «Искры» возгорится пламя?

* «Сельдь Обалденная»

* Ценники с названием фирмы-производителя: «Грудинка на костях Натали», «Балык свиной вес Натали»

* «Вишня ЗАМОРЖЕННАЯ»

* «Печень жареная из говядины»
* Колбаса «Телячья классика»

* Надписи на упаковке импортных шерстяных колготок:
«Тёплые колготки сильная упругость»,
«Годны для отепления укрепления здоровья танцой»,
«Зимныи и осенние сильные везразмерные блюки»,
«Не будет возникать щары», «Не распоротья»,
«Зимние и осенние сильные безразмерные бпюки».

* На обёртке шоколадки «Марс»: «Когда тебе хочется»

* На этикетке импортных шерстяных колготок: «Висший упругость! Брюки с чулски».

* На этикетке махровых женских носков — кроме английской и итальянской — псевдорусская надпись, с ошибками: «Антибактеия и антивонь. Изотермический и удобиый (по-английски — warm and comfort). Цатолленки заяця щерстья. 90% заячья щерсть. 10% полизтилен».

* На этикетке бутылки уксуса: «Хранить исключая случайное применение». По-моему, фраза заумная.

* На упаковке МОРКОВНОГО сока:
«Состав: морковное пюре, сахарный сироп, витамин С, витамин Е. Изготовлен из натурального пюре. Фруктовая часть составляет не менее 40%» (если морковь считать фруктом, тогда логично).

* На упаковке кондомов:
«3 Ароматные Презервативы
сверхтонкий презерватив проектированный, для того чтобы вручать предельную щекотливость.
Каждый презерватив проверен для надежности и безопасности соответствует Международный стандарт. Нельзя хранить или использовать с органическими издельями, как обеззараживающий крем или нефтяное желе».
(Нефтяным желе первоначально назывался вазелин)

* «Окорочка жареная»
* «Печень говожья»
* «Щявель»
* «Cухохрукта»

* «Натотенье свежее, жирное, очень вкусное» (то есть рыба нототения)

* На женских трусах — этикетка на польском языке: «Biustonosz» («бюстонош», то есть калька с немецкого «бюстгальтера»). Ничего себе трусы!

* Пляж в Крыму. Надувной трамплин для детей. На нём табличка: «Надуем вас. 1 грн.»

* Купила я спрей для волос в металлическом баллончике (производство Турции) только из-за интересного псевдорусского перевода. Орфографию и пунктуацию сохраняю.
«Спрей Глиттр Придает Вам в Ващих праздниЧных днеи соверщенио раэнообраэный внд и привлекагелъностъ со краском, напоминающие бдеск радугн. Употербпение: Сначала раскачите ящик и в преднаэначенном месте на растоянии 15 см натисните клапан.»
Раскачите ящик — это значит «встряхните баллончик»!

* Этикетка на женских трусах: «BOBIQI» (бобики, надо понимать)))))

* На лотке с мелкими рыбёшками типа карасиков — ценник: «Китикэт живой».

* К верху шерстяных КОЛГОТОК фабричным способом приклёпана этикетка «НОСКИ женские».

* Колбасный отдел магазина. Сардельки, на упаковках которых видна чёткая надпись «До обіду», снабжены магазинным ценником (видать, другого не нашлось, а новый писать лень): «Сардельки к завтраку». То есть, когда русский завтракает, украинец уже обедает!

* Пищевой магазин. Возле яиц — рукописный ценник с претензиями на остроумие: «Яйца. 6,00 грн. Вся сила — в яйцах!» И пририсовано что-то вроде этого:
.()
()() (то бишь какие-то абстрактные яйца, если кто не понял)

* Пиво "Троян" (Украина). Название - просторечный синоним любого компьютерного вируса. На этикетке буква Т выглядит как могильный крест. Страшно? Подцепишь "троян", дальше - познаешь глюки и капут...

* Ценник на салате: "Овощная МАЗАЙКА" (то есть "мозаика").

* Из флаера-меню шашлычной: "СУКИ по-кахетински (шашлык из свиного филе)".

* Названия лекарств: «Низорал», «Трахисан», «Донормил», «Пепзим», «Имудон» (латынью так же: Imudon, это таблетки для сосания), капсулы для похудения пр-ва Китая «Дай Дай Хуа».
* Чешское лекарство: биологически активная пищевая добавка «Celulit». А что, если бы все лекарства назывались по заболеваниям, против которых они употребляются? Психологически нецелесообразно.