Слово русских корней

Сергей Карев
*




О языке когда чей-то текст – мимо не прохожу.

Да и все, наверное, так. Даже откормленные до безчувствия.

Потому как – если и пользы им для себя не извлекают, то уж обжечься в том плане пришлось…. Не убежишь от того.

«Прежде беседы – не хвали человека, - писал Древний Автор, – ибо она есть изпытание людей.»

Вот читал вчера.
Автор обезпокоен чрезмерным наполнением русского языка заимствованными словами.

И, в частности, сообщил, что долго хотел увидеть, кто из современных авторов напишет не «монотонный», а… русское слово. Про то же явление.

Говорит, встретил только у Пушкина. «Однозвучный».

Я отозвался комментом.

А сегодня немного прибавил к нему.


Здесь, конечно же, надо бы отделять вшей от тела.

Полуграмотные прыщи компонуют, например, и такое: «Оригинальные автозапчасти из Японии».

Заимствуют они так - из английского.
Хотя “original”, в этом случае, значит “настоящие”. От страны-производителя то есть.

(“Отличное”, у них, впрочем, тоже уже мутировало в “очень хорошее”).

“Монотонный” же не то же, что “однозвучный”.

Там – звук сильный и чистый.

Здесь – усыпляюще тупо-глухой.

Надобен пример материализации в слове того явления?
Вот:
«Нет, — подумал гроссмейстер, — ведь есть ещё кое-что, кроме этого». Он поставил большую бобину с фортепьянными пьесами Баха, успокоил сердце чистыми и однообразными, как плеск волн, звуками…”
(Василий Аксёнов. Победа)

И специально для этого коммента попытаюсь составить мой собственную иллюстрацию.

“Есть в тростниках однородные музыки звуки”.
(“Est in arundineis modulatio musica ripis”)

Однако же, из котомки «ревнителей» и «пуристов» часто высовываются, подобно шилу, волюнтаризм и оголтелый непрофессионализм.

А из самой неё достают, например, «мокроступы». Галоши.

Или – «тихогромы». Фортепиано.

«Окоём»…. Хорошее слово! Но неумно было пытаться заменить им «горизонт».

«Водомёт». Устремлялись, поверите ли, называть им фонтан. «И водомёт в лобзаньи непрерывном…» (А.Фет).

Или вот (недавний) пафосный вопль, что – зачем слово «брокер»?
Когда есть «посредник».

Или (была инфа на Сайте) – украинские думцы декретом явили в язык много чего незаимствованного. В том числе, вместо «коробка передач» – «скринька перепихнуцiв».

Нет! Не всегда то забавно, когда пироги поползнуется печь сапожник.

Но, дамы и господа!

Брокер – это несколько специфическая разновидность посредника.
Это – не буферное лицо в переговорах сторон.
И не «жрец» между богом и паствой.
А барыга класса «купи-продай». От отщипывает себе крошки от каждой сделки.

Вот такое вот Посредствование!

И всё же, не всё так печально в сем поле.

Вот недавно тоже узнал, что в народе уже говорят «синезуб».
А не только «блютуз» (blue tooth).

Новообразования из РУССКИХ КОРНЕЙ!
Имена для феноменов пришлых.




*