Мэй Уэст в подвале мастера

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Мэй Уэст в подвале мастера. Из цикла «Мастер и Маргарита»*


     «Я открыл оконца и сидел во второй, совсем малюсенькой комнате… - так… вот диван, а напротив другой диван, а между ними столик, и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку ближе книги, тут маленький письменный столик, а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, - книги, книги и печка».

     В предложении присутствуют несколько пластов проекции, один из них – картина Сальвадора Дали «Лицо Мэй Уэст, которое может быть использовано в качестве апартаментов», написанная в 1934-1935 гг.  Энигматические мосты:

- оконца: две картины, висящие на дальней стене помещения и имитирующие окна по двум признакам – видимому в них пейзажу и глазам Мэй Уэст, окнам в душу человека;

- две комнаты: помещение с лицом Мэй разделено на две половины занавесом – волосами Мэй – ниспадающим с перекладины, закрепленной под потолком помещения, дальняя часть помещения, за занавесом, где находится помост, больше ближней части (увеличение – в ширину – дальней части помещения обеспечено искажением перспективы);

- во второй, совсем малюсенькой комнате: лексема «малюсенькой» в рассматриваемой проекции маркирует цвет дальней стены – «алюсенький» (алый), буква «м» (4) перед «алюсеньким» отдельно маркирует Мэй (4) Уэст (9), конечное числовое значение – 4;

- так вот диван, а напротив другой диван: «другой диван» - «Западно-восточный диван» Иоганна Вольфганга Гете, используя эту вводку, М. Булгаков отсылает читателя к фамилии «West» (Уэст) – со значениями «запад», «западный», на картине присутствует один диван – темно-розовые губы Мэй; под вторым диваном может подразумеваться позирующая Мэй Уэст (дива), буква «н» со значением 5 маркирует ее пол**;

- а между ними столик: в рассматриваемой проекции при первом упоминании «столик» - один лик, то есть портрет*** (число 100 в энигматике чисел равно 1, нули могут не учитываться);

- на нем прекрасная (8) ночная (9) лампа (8): лампа с относящимися к ней определениями – маркер времени, зафиксированного на часах, и красоты Мэй (М. Булгаков предлагает прочитывать видимое на часах время как 12.58, кон. зн. 7, то же, что у слов «прекрасная ночная лампа»: 8 + 9 + 8 = 25;7); тени от предметов на картине подсказывают, что большая комната освещена сильным источником искусственного света, расположенным в правом ближнем углу комнаты; 

- а к окошку ближе книги: под книгами подразумеваются пряди волос Мэй – через отсылку к лексемам польского языка, обозначающим книги: «ksi;;ki» и «booki», - и находящейся в фонетическом родстве с «booki» французской лексеме «boucles» - кудри; польская лексема «ksi;;ki» благодаря форманту «кс» имеет дополнительную связь с «кошкой» в «окошке»;

- тут маленький письменный столик: отсылка к словосочетанию английского языка «chimney-piece» - каминная полочка, подразумевающая камин (нос Мэй Уэст) с полочкой, на которой стоят часы (позже этот мотив будет репрезентован в открытом тексте в эпизодах со стрельбой Бегемота);

- а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, - книги, книги и печка: «громадная комната» - та же, что и «малюсенькая», площадь комнаты в 14 кв. метров маркирует количество предметов в «громадной комнате» (диван, камин, часы и две картины, всего 5, конечное значение числа 14 - 5); «печка» повторно репрезентует камин, «книги» - кудри-занавес, словосочетание «книги (8), книги (8) и (8) печка (7)», кон. зн. 4, - Мэй Уэст****.

* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа  - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** В силу фонетической близости татарского ругательного слова «п;т;к» (вагина) и русского «пятак». Использование числа 5 и числительного пять для иронического обозначения вагины – традиция литературных произведений, имеющих скрытый текст, берущая начала в средневековье. Использование М. Булгаковым маркера 5 применительно к Мэй Уэст, видимо, обусловлено любовью Мэй к крепким с эротическим привкусом выражениям.
*** В эпизоде приготовления завтрака отмечается, что столик овальный: лицо Мэй Уэст на картине обрамлено овалом кудрей-занавеси.
**** Локализуемый рядом авторов в Мансуровском переулке подвал не отвечает тому требованию открытого текста, что «маленький домик» с подвалом  должен находится «в садике», то есть он не может выходит окнами на улицу. Зданий, под которыми находится  подвал, - в открытом тексте - два: «в подвале маленького домика в садике» и «в стареньком особнячке, где мне принадлежал этот подвал». Под подвалом (подвалами) М. Булгаков подразумевал искусство и литературу андеграунда.