Не сторож брату своему 33

Ольга Новикова 2
(Извините, что так редко и помалу, но так уж у меня сейчас со временем)

- Лучше будет, если вы объясните, что вас побудило явиться сюда и сделать то, что вы сделали. Поверьте, я настроен к вам совсем не благодушно, а закон на моей стороне. Итак, откуда ваша неприязнь к доктору Уотсону, на которого вы напали в его квартире? Мне показалось, что вы никогда не встречались с ним прежде — так с чего вдруг?
- Возможно, к нему счёт у кого-то другого, - неохотно ответил Кленчер, косясь на склянку с кислотой.
- А вы — бескорыстный мститель?
- Избавление общества от похотливой заразы невозможно без избавления от негодяев, покрывающих распутных блудниц, - претенциозно изрёк поверженный «мститель».
- Сказано сильно, но непонятно. При чём тут мой друг Уотсон?
- При чём тут Уотсон? Да он за один только год вытравил пять десятков ублюдков из утробы блудниц.
- Вы, простите, сами наблюдали за процессом? Или вам кто-нибудь подсказал?
- Меня попросили о помощи.Человек, который слишком слаб для того, чтобы действовать самостоятельно. Человек, который стал жертвой предательства, но который занимает слишком видное положение...
- Вот как? Так вы не бескорыстный мститель — вы корыстный мститель? Говоря проще, наёмный убийца? Что ж, вы, действительно, имеете право наставлять заблудших на путь истинный. Сколько, кстати, платят за сей богоугодный труд?
- Деньги для меня не важны. Вам этого не понять. Вы сами — грязный наёмник.
- Это попытка вывести меня из себя или вы говорите от души? В первом случае вы — дурак, во втором...нет, во втором вы — тоже дурак. Я вам не верю. Убийство из благородных порывов — чушь, если только речь не идёт о серьёзном сумасшествии. Убийство всегда корыстно. А убийство без личных мотивов — тем более корыстно.
- У меня есть личные мотивы. В лапы развратника и мерзавца попала моя сестра. Не хотелось бы выловить и её труп из Темзы, когда он натешится.
Я слегка приуныл — в тоне Эдварда угадывался фанатизм, но при этом фанатизм явно поддельный. Он переигрывал, как плохой актёр, но разоблачение его актёрства могло стать непосильной задачей, если я, конечно, и в самом деле не соберусь вылить ему на голову остатки кислоты. По вполне понятной причине сделать этого я не мог, привлекать полицию в лице Марселя тоже не хотел, связи между Кленчером и госпиталем Мэрвиля, а тем более между Кленчером и Коллинером не видел.
Но зато внезапная мысль заставила меня вздрогнуть. «Человек, который стал жертвой предательства, но который занимает слишком видное положение», - сказал Кленчер. А не похож ли этот человек, как две капли воды, на моего ненаглядного братца Майкрофта? С одной стороны, я, конечно, сразу постарался отбросить эту мысль, как беспочвенную — брат ни за что не стал бы пользоваться услугами наёмных убийц. Но с другой, коварный внутренний голос словно шепнул мне на ухо: «А что, если стал бы?» У меня дыхание занялось в груди от одного допущения сотой доли такой возможности. Кислотой в лицо трудно убить, но, как акт мести, это вполне действенно. Я знал, что Майкрофт вполне способен «остудить» блюдо мести — мой братец при всём внешнем равнодушии отличался хорошей памятью и на добро, и на зло. История с Анной должна была нанести ему существенный удар — и по самолюбию, и по более возвышенным чувствам. Да нет, ерунда, не может быть!
Я, честное слово, начал уставать от собственного недоверия. Не верить Уотсону? Не верить брату? Скоро я, глядишь, и себе перестану верить. И что мне, кстати, делать с этим Кленчером? Его присутствие на коврике в прихожей не приносило дополнительного шарма интерьеру нашего жилища.
- Не знаю, что с вами делать, - честно признался я. - Пожалуй, спрошу совета. Придётся подождать и простить меня за неудобства, которых вы, впрочем, заслужили. Отпустить вас на все четыре стороны мне не позволит гнев, убить — совесть. Вот разве выпороть...
Кленчер выругался и заёрзал на месте — не то принял мою угрозу за чистую монету, не то тело затекло.
Я же вытащил из бюро несколько листков почтовой бумаги и конверт.
- Мисс Кленчер, - я вошёл в кухню, где Мэрги застыла изваянием у окна, сжимая в кулаке смятые шторы. - Простите, ради бога, что обременяю вас таким поручением, но мне нужен почтальон, а сам я не могу покинуть квартиры, покуда ваш брат гостит здесь. Это, собственно, как раз по поводу вашего брата письмо, а отнести его нужно моему брату. Адрес на конверте.
- Я сейчас же отнесу, - глухо проговорила она, и по этому непривычному глухому голосу я понял, что она плакала.
- Вы меня очень обяжете, - я вручил ей письмо и проводил мимо всё ещё распростёртого на полу тела брата, на которое она взглянула с непередаваемо сложным чувством, но промолчала. Ни сказал ни слова и он ей.
В ожидании ответа мне совершенно не улыбалось созерцать Эдварда Кленчера, поэтому я оставил его и ушёл к спящему Уотсону.
Я знал, что Майкрофт не одобряет нашего компаньонства — присутствие Уотсона как будто бы слегка раздражало его, как раздражало когда-то присутствие Колинера. Впервые я задался вопросом, а не ревность ли это. Оставшись слишком рано главой нашей маленькой семьи, Майкрофт, как мне казалось, испытывал ко мне в большей степени отцовские, чем братские чувства. Мне не нравилось это — разница в каких-то несчастных семь лет не позволяла принимать его покровительственную манеру за чистую монету, мне всегда хотелось как-то вывернуться из-под его эгиды, раньше — больше, позже — меньше. Я не слишком легко заводил дружеские связи, и сам был страшно удивлён, как легко и быстро мне  запал в душу этот обыкновенный, не слишком интеллектуально одарённый, но зато прямодушный, открытый и какой-то неподдельно порядочный малый. Невозможно представить себе его в роли грязного шантажиста, но вот в роли жертвы — сколько угодно. Неужели кто-то обманул, окрутил, обвёл вокруг пальца моего... моего Уотсона?
Оставался ещё один человек, который многое мог бы мне рассказать обо всём этом — старик-азиат из госпиталя. Но я слишком хорошо знал азиатов, чтобы надеяться на чистосердечный разговор — оставалось попробовать навести справки окольными путями.
Я дожидался ответа на моё письмо Майкрофту, как рыбак, забросив удочку и сидя на берегу, ожидает поклёвки. Если Майкрофт не замешан в этой истории, он мне поможет. Если замешан, постарается помешать. Главное, суметь вовремя отличить одно от другого.