Сонет 18

Джеймс Гудвин -Волшебник
Анне Давыдовой LADY_AUTUMN –
ангелу планеты "Интернет"
от Волшебника с пожеланием вечного
творческого лета и любви


Сравнить тебя с роскошным летним днём?
Но ты чудесней, ярче и нежнее…
Играет ветер хрупким лепестком,
И время лета мига не длиннее.

Порой терзает небо зноем нас,
И льют дожди изменчивой погоды.
Прекрасное меняется подчас
В непостоянной прихоти природы.

Лишь только ты со мною навсегда.
Пусть бесконечным будет наше лето,
Где смерти тень не скроет никогда
Твой светлый облик в вечности сонета.

Пока на свете будут жить мечты,
Жива любовь, а вместе с ней и ты.


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



www.sonetws.com
10.10.2012  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – James Griffin