Do you speak Russian? - Yes. Моя твоя понимай

Владимир Микин
 Мой знакомый рассказывал мне, как в Индии он, желая купить свинины, на рынке сложил полу рубашки в виде свиного уха и хрюкнул пару раз весьма правдоподобно. Эффект превзошел все его ожидания: продавец улыбнулся и на хорошем русском языке  спросил: - Свинины, что ль?

Беда с этими иностранцами.  До чего же они быстро языки схватывают! Ну ведь явно этого индуса никто лет 12 , - сначала в школе, а потом в институте русскому не учил, - а вот на тебе - «свинины, что ль?». Впрочем, мы готовы восхищаться и прощать ошибки, если, допустим, немец заявит нам что-нибудь вроде «моя твоя понимай». Главное - что «понимай», а уж грамматика - дело десятое.

Однако вся странность заключается в том, что когда мы сами пытаемся заговорить с  иностранцем на его родном языке, сомнения в правильности употребления формы глагола или местоимения полностью лишают нас дара речи, мы краснеем, машем руками - дескать не жили богато, - нечего и начинать. А жаль: как бы хорошо было покалякать о том о сем, или хоть про другой размер куртки спросить.  Правда, торговец - вот он, шустряк - уже по- нашему лопочет: «Тебе надо большой. Завтра привозить». И едет наш бедный турист домой - рассказывать, как на индийском рынке хрюкал, веселит друзей, а языки все же упорно не учит.

Правда, есть энтузиасты. Они, как правило, горячо берутся за какую- нибудь широко разрекламированную методу и ждут, что вот-вот, как обещано, урока эдак после десятого заговорят легко и свободно на инглиш или франсе: ну не зря же Илона Давыдовна с них такие деньги взяла, не зря же 25-й кадр по науке незримо мелькал, не впустую же диктор бубнил «ай эм рашен фром Москоу»! Ан нет! Не дается проклятый инглиш, - да и нудно до невозможности! Сначала вроде ничего, а потом нудно.

В чем же дело? А дело в двух вещах. Во-первых, не надо ждать чудес. Учить язык надо серьезно: или на хороших курсах, или дома, но тогда вцепиться в учение и не отпускать: пластинки,  кассеты или компакт-диск, учебник, фильмы, чтение простых адаптированных рассказов, - все сразу, и не наскоком, а, как говорил мой учитель математики, упорно и настойчиво. А во-вторых, когда случится быть за рубежом - не стесняйся, начинай говорить - «его твоя понимай», даже если почти все переврешь.

Когда мне повезло (по тем временам несказанно!) выехать в загранкомандировку на работу в Алжир, я месяц перед отъездом «от нуля» (в школе и в институте был немецкий) занимался с учительницей французским, а по приезде в страну дал себе слово (и сдержал, надо сказать)  читать только по-французски - сначала любимые мною анекдоты, а потом детективы, изучать на всяких планерках словарь и разговаривать как можно больше без переводчика. Результаты не замедлили сказаться: уже где-то через полгода мне, учившему в школе и институте немецкий, было удобнее говорить с работавшими там же немцами... через немецко-французского переводчика. Великолепную практику давали фильмы по местному телевидению: жена и дочка требовали ежевечерних переводов.

Одним словом, я так вошел во вкус, что когда вернулся в Россию, поступил на «продвинутые» курсы в наш народный университет, который через два года и закончил, получив гордое имя «гида-переводчика». Впрочем, мишура все звания: беседовать на абстрактные темы с французами я не могу.

Наиболее распространенным заблуждением самостоятельно изучающих язык является вера в то, что иностранным можно овладеть только слушая кассеты или только много читая или только овладевая грамматикой. Такое удавалось по рассказам современников только Ленину: он говорил, что учит языки очень просто: сначала все существительные, потом все глаголы и прочие части речи, потом  грамматику - и готово дело. И то, по приезде в Англию, Ильич обнаружил, как говорится, что англичане пишут «Манчестер», а произносят «Ливерпуль». Один хороший преподаватель в нашем университете четко  сформулировал, что надо делать: хочешь научиться понимать язык на слух - слушай; хочешь понимать текст - читай; хочешь говорить - разговаривай; писать - пиши. Вот и все. По-другому не выйдет.

А поскольку многие хотели бы  только хоть как-нибудь объясняться в зарубежных поездках, то можно только учиться понимать на слух и говорить самые простые фразы, - именно фразы, а не отдельные слова. По пластинкам, кассетам и т. д., повторяя за диктором и заучивая  отдельные предложения на бытовые темы.

Лично мне очень нравится методика изучения английского, которую дает Драгункин, учебники которого можно купить в любом книжном магазине. Позаимавшись "с нуля" по его книжке месяц-другой, уже начинаешь читать адаптированные тексты

И главное, когда окажетесь за рубежом - смело в разговор! Не стесняйтесь делать ошибки. «Его твоя понимай»  все равно.

                02.1998 г.