Не люблю я мокрую траву

Гордеева Елена Валерьевна
Автор: ротвейлер Елка
Перевод с собачьего: Гордеева Елена

Не могу я иногда понять свою хозяйку. Вроде доктор и вроде умная. А иногда такой глупой бывает, просто беда.

Вот возьмем сегодняшний день.
Дача. Дождь. Трава мокрая и скользкая. Я только что спустилась со своего кресла и вышла на крыльцо посмотреть, как там дела. Что-то хозяйка ушла, и ее давно нет. Гляжу, гуляет по мокрой траве и меня зовет. Иди, говорит, сюда, побегай, дела свои сделай. Фу, какая нечуткость! Ну да, хочу я сикать и какать, Но могу потерпеть. Подожду, когда трава высохнет. Нет, зовет и голос еще повышает. «Ко мне!» - говорит грозным голосом, да еще по ноге рукой хлопает. Думает, испугались ее. Ну а что делать, не отвяжется же. Дошли мы с Яшкой до половины огорода. И встали. Ну не хотим мы в высокую мокрую траву идти. Ей-то хорошо, она в сапогах, а мы-то босиком. Изверг, одним словом!
 
Нет, все равно орет, руками машет. Зовет - называется. Ни такта, ни воспитания. Начальница...
Переглянулись мы с Яшкой, вздохнули поглубже и в травы мокрые нырнули. Ну вроде ничего, не очень холодно. Ну, раз уж мокрые все, пойдем, дела свои сделаем. Может, отстанет. Да действительно стоит, молчит, улыбается. Лицо такое довольное. Для нее мои какашки милее всех на свете. Что она хорошего в них нашла. Похвалила ласково так. Погладила. Вот, поди разберись в этих людях. Пойми, где им что нравится, а где что нет.

  Ну сами посудите, друзья-собаки, валятся в дохлой кошке - это верх удовольствия. Так она и сама не валяется, и нам с Яшкой не дает.

А собаки чужие. Их же погонять надо, шороху навести. Так она даже смотреть на них не разрешает. Я думаю, стоит написать на нее куда следует. Да вот горе, переводы с собачьего она же делает, так все равно вырежет жалобы-то мои. Так уж и надрываться не буду. Вот вам пожаловалась, и легче стало.