Пятьдесят оттенков серости

Ирина Гончарова
Давеча, используя свое свободное время, мой муж отправился на книжный рынок ПЕТРОВКА. Есть у нас в Киеве такой. Книга ведь тоже товар и неплохой, надо сказать, с незапамятных времен.

Вкус у моего мужа существенно отличается от моего. Но, как говорили древние латиняне, De gustibus non est disputandum, что по-русски означает «О вкусах не спорят», а я бы сказала «вкусы вообще не есть предмет для обсуждения».

Так вот, не найдя ничего по своему вкусу, а он у него, как по мне, довольно избирательный – спорт, здоровье, путешествия, фотография – муж уже собирался уходить с Петровки. Но тут один из торговцев позвал его и предложил купить книгу с очень неплохим, надо сказать, названием «Пятьдесят оттенков серого»,  автор Эрика Леонард Джеймс.

Муж как человек поведенный на фотографии, тут же решил, что эта толщенная книга о восприятии оттенков серого в фотографии со множеством иллюстраций и фотографий. Книга недешевая, но что там внутри, посмотреть нельзя. Она «запаяна». Можно прочесть на обложке, что эта книга бестселлер в США и во всем мире, что автор ее Эрика Леонард Джеймс и что за какой-то там короткий срок было продано 15 миллионов экз. Говорят, уже 20 млн. Может быть… Да еще, что на русском языке ее издало ЭКСМО. И все. Не густо.

Придя домой, он просит меня погуглить ее, так как я сижу за компом. Я отыскиваю название на русском, ну и, конечно же, в оригинале. FIFTY SHADOWS of GREY. Меня мало интересуют рекламные рецензии на русском языке. Я понимаю, что ничего по сути не прочту. Но уже знаю, что это эротический бестселер. Ищу в ВКонтакте фильм. Думаю, должен же быть фильм. Фильма нет, но полно рекламных роликов, где седовласые старцы и американские седовласые же бабушки застенчиво улыбаются, но рассказывают, КАК  эта книга повлияла на их сексуальную жизнь…. Улыбаюсь и я. Не потому, что это меня смешит, а потому, что об этом надо говорить в рекламном ролике. Да, а вот сама «авторка» рассказывает, как она писала – по ночам, когда освобождалась от пут семьи, и ее два взрослых сына отправлялись в город. Говорит, что книги, а их в английском варианте уже три тома, - это ее фантазии на тему с вариациями. И тут же рекламные ролики, показывающие героев (кастинговых) и эти сами «вариации».

Боже мой, чего там только нет! Но не буду пересказывать, дабы не показаться смешной в роли рекламиста, заодно, чтобы читатель не думал, что меня это хоть как-то заинтересовало или я повелась на теме. Не потому, что боюсь, чтобы обо мне подумали, что мне это ВСЕ-ТАКИ интересно. Ничуть. Меня часто удивляет, как подобные фильмы, книги находят своего зрителя, читателя…. Не мое это. Некачественно, неэстетично, или, возможно, не моя это эстетика…. Короче, это удар мимо моих ворот….

А вот рецензия обозревателя Виктории Коурен из британского «Гардиан» мне понравилась. Во-первых, она сразу отмечает, что пусть роман и перевернет что-то в сознании женщины, но он, роман, «ничего общего не имеет с плотским», т.е. вообще не о плоти. Виктория отсутствовала на работе месяц, пытаясь честно прочесть роман. Именно, пытаясь.

Она пишет: «В самолете, летящем в Америку, экземпляр книги был у одного из троих пассажиров. В Калифорнии ее читали в автобусах и за обедом. В Лас Вегасе ее плотно прижимали к телу в плавательном бассейне». Понятно, что последнее написано с иронией, дабы показать, как далеко шагнуло помешательство.

И дальше: «Я полагаю, что все они бились над с книгой, не менее меня. Мир, чувствовавший себя удобнее благодаря сплоченности – как во времена Блица – (бомбежки Лондона – прим. переводчика) или, как это было, когда каждый продолжал придерживаться диеты д-ра Аткинса, кажется, объединился в намерении прикончить эту чертову книгу».

Далее автор рецензии пишет, что большинству людей известно содержание книги, в которой говорится, что студентка Анастейша Стил, специализирующаяся на литературе, отправляется брать интервью у молодого миллиардера Кристиана Грея. Заметьте, имя героя Грей, по-английски Grey. Fifty Shadows of Grey. Боюсь, переводчик на русский язык решил поиграть с именем героя Grey - серый, имя которого пишется с большой буквы, и он переводчик, ничтоже сумяшеся, не подумал об игре английских слов в заглавии, когда все слова кроме предлогов, союзов и местоимений пишутся с заглавной буквы. Ему, переводчику, так перевести было сподручней. А почему бы не заглянуть в словарь английского языка и не посмотреть значение слова «shadows» в его британском значении и не увидеть юнгианский смысл этого слова как «the archetype that represents man's animal ancestors», что как нельзя лучше объясняет пристрастие героя к практикам БДСМ.

«Затем, - пишет Виктория, - автор на 400 страницах описывает, как Анастейша и Кристиан договариваются о контракте, который девушка должна подписать с ним, в результате чего она должна будет беспрекословно подчиняться ему. Но не позволяйте этому сексуальному слову одурачить Вас. Эта часть текста, скорей, похожа на расшифровки стенограммы заявления потерпевшего в суде длительностью в два года в режиме реального времени».

Не правда ли, жутко интересно, читать стенограммы заявления потерпевшего?

Дальше еще интересней: «Эта книга однозначно обозначена как 'эротическая'; и , несомненно, кое-что в ней привлекает людей. Но что? Это не могут быть сексуальные сцены. Они краткие, спорадические и более смиренные, чем вечеринка в Legoland».

Очевидно, я бы сделала большое одолжение тем, кто не владеет английским языком, если бы перевела всю рецензию. Возможно я так и сделаю в ближайшее время. Но сегодня моя задача заключается не в этом.

Сегодня мне все-таки хотелось бы поговорить о … серости. Серости дней, которые, чтобы скоротать одна дама пишет «сногсшибательный» эротический роман, пустив в ход все свои познания в БДСМ, почерпнув их, видимо из Интернета, и доведя свои фантазии почти что до абсурда, и серости жизни миллионов других, бросившихся в объятия ничтожного романа очертя голову, потому что их жизни кажутся им еще ничтожней.

Ханжи и церковь протестуют, требуя запретить роман, говоря, что это прямое учебное пособие по сексуальным извращениям и садизму. Феминистки тоже выражают свой протест, однако, несколько в ином виде, выбрасывая лозунги «Долой патриархат!». Родители бдительно следят за малолетними детьми, чтобы те ненароком не прятали книгу у себя. А, найдя, ночью читают ее, спрятавшись от тех же детей и супругов. В Нью-Йорке проводят вечеринки и чаепития в стиле и со слоганами в духе книги, в зависимости от интересов и возраста целевой группы. Сиэтл, город, куда британская автор книги помещает героев, гудит. Атмосфера накалена. Кое-кто уже прикупает цепи и наручники, розги и прочую утварь для «семейных забав». Ведь говорят же, сплачивает семьи, пожилые люди омолаживаются, уже не ломит поясницу и суставы, глаза не слезятся, челюсти не вываливаются. Все уже забыли об акциях «Оккупируй Уолл Стрит»….

Ну, и мы не отстаем. Если еще не все прочли и, скорей всего, не прочтут этот «скверный роман», то возможность позапрещать что угодно у нас еще никто не отменил.

Давеча, вот служба такая, всеми нами любимая и уважаемая, «забанила» мой памфлет, прислав мне уведомление, что я-де, «нарушила», а посему «Ваше произведение "Ю. В. Т. сидит, сидела и будет сидеть. Памфлет" было удалено модератором.

Причина удаления: нарушение пункта 3.1 правил пользования сервером: Размещаемые произведения должны быть созданы автором, имя которого указано на авторской странице. Цитирование текстов других авторов допускается только в объемах, оправданных целью цитирования, в соответствии со Статьей 1274 Гражданского Кодекса РФ. При оформлении пародий, объем цитаты не должен превышать объем пародии, либо вместо воспроизведения текста исходного произведения лучше установить на него гиперссылку.»

Да я уже практически 10 лет на сайте и ни разу не нарушила ни правила пользования, ни, соответственно, статью 1247 Гражданского Кодекса РФ!!!! И Гражданский и Уголовный Кодексы РФ и пр. саттелитов РФ я чту и чтила, будучи человеком юридически подкованным. А что, как я обращусь в суд РФ с требованием возместить мне моральный ущерб за поклеп?

Модераторы, господа хорошие! Где же там у меня цитаты??? О каких пародиях идет речь??? Все слова мои, мною писанные, но русские, из русского словаря. Это шо ж, я уже не могу, не имею права пользоваться русскими словами потому что с Украины? Это шо ж, я цитаты чужие краду, когда по-русски пишу???

Или вы, это, палку перегнули, ссылаясь на компьютер, мол, это он отобрал мой текст и забанил. Или покажите мне, у кого я и шо украла. А иначе возвращайте мне мой Памфлет на страничку. Честное слово, Христом Богом прошу.

А где же все наши Наблюдатели, Чистильщицы и прочие работники трудового фронта? Они шо, тоже углядели в моем тексте цитаты? На чьи пародии? Укажите! Или уже все слова русского языка занесены в Красную Книгу и мы не имеем никакого права ими пользоваться, ни для слова письменного, ни для устного?...

Послала я им это сообщение. Интересно, чем это закончится.

Кстати, желающие прочесть памфлет, добро пожаловать: http://www.stihi.ru/2012/09/13/8650 . Модераторы Стихиры пока его не удалил. Видимо, модераторы Прозы еще не донесли им или все-таки стихирские поумней и не узрели в нем ничего кромольного.

Я ж говорю, оттенков серости по ту и эту сторону границ пятьдесят. А, на самом деле, несметное количество.

Бездарные, злые, неумные либо тешат себя такими вот романами, либо запретами романов или текстов, подобных моему, на самом деле, совершенно никому не принесшим никакого вреда или порчи. Ибо те, кому он, мой текст мог бы попортить здоровье, читать не умеют, с трудом пишут свое имя, а уж думать, - о, думать могут, но с трудом, как это бывает при сложностях с пищеварением….  В основном у них работает хватательный рефлекс. С сексом уже тоже плохо. Вот они и упражняются в техниках БДСМ со своими народами.