Walther von der Vogelweide: Frau Welt...
Это роскошное лейпцигское издание я купил в магазине МИР, который располагается в начале Невского.
Магазин торгует книгами социалистических стран.
Книги стоят недорого – наверное, издания дотируются государством.
Это из-за тебя я покупаю немецких поэтов.
Из-за тебя все это.
Die Zauberei.
Возможно, - поэты помогут понять тебя до конца.
Но, сессия, сессия.
Сессия.
Ты посмотришь на меня с легким упреком …
Старательной немецкой девушке не дано понять русского разгильдяйства.
Надо готовиться к экзамену.
Надо. Конечно надо.
Mein Gott, как же меня тянет к тебе.
Просто побыть рядом. Смотреть на тебя.
Может быть, объяснить непонятный пассаж в русском учебнике.
Ничего другого.
Ну, или почти ничего… Сессия.
Но предлог? Предлог должен быть основательным.
Брентано переводится легко:
Zu Bacharach am Rheine
wohnt' eine Zauberin;
Sie war so sch;n und feine
und riss viel Herzen hin.
Первые две строчки укадываются в строфу сами собой:
- На Рейне в Бахарахе
волшебница жила ...
Вот ты то и есть - та самая Zauberin.
Lore Lay.
Кстати, Lore Lay оказалась совсем не блондинкой. У нее русые волосы.
И она не расчесывает их, сидя на прирейнской скале, а склоняется над учебником:
тоненькая девушка в свитере и джинсах.
Наврал Клеменс Мария.
Гёте – переводить гораздо труднее. Да и не нужно.
Ну его совсем.
Романтики нравятся нам с тобой куда больше.
А вот - Клопшток, томик которого я купил исключительно из-за его смешной фамилии, кажется мне каким то тевтонским Тредиаковским.
Эх, Василий Кириллович, недооцененный ты пиита:
Начну на флейте стихи печальны,
зря на Россию чрез страны дальны:
ибо все днесь мне ее доброты
мыслить умом есть много охоты ...
Разве не здорово?
В России сначала появился модернизм, а классика уж потом.
В России часто бывает НАОБОРОТ.
Ты уже вполне понимаешь наше любезное Отечество.
И я точно знаю - ты уже открыла ему свое сердечко.
Ах, это раздолбайская, такая родная Русь ...
Книжка со стихами Herr’а Walther’a иллюстрирована великолепными красочными средневековыми миниатюрами с дамами и рыцарями.
Вот оно: Mittelhochdeutsch.
Mittel. Hoch. Deutsch.
Каждый лист с современным немецким переводом дублируется на развороте средневерхненемецким оригиналом.
Ну, посуди сама, не могу же я доверять каким-то неизвестным мне ВАШИМ переводчикам. Кто их знает, чего они там напереводили. Может быть, они понимают Mittel-Hoch-Deutsch не лучше, чем я.
Я непременно должен перевести пару стихов сам.
Всенепременно. И прямо сейчас.
Откладывать никак нельзя.
Но, как я смогу это сделать без твоей помощи?
Взгляни сама, там где в переводе стоит FRAU, у Вальтера - FROWE.
А соловей у него - NAHTEGAL.
Про остальные слова и говорить нечего. К тому же в оригинальном тексте нет ни одной запятой, текст идет сплошняком. Предложения не разделены точками.
XII-й век однако.
Ты качаешь головой, смотришь на меня - ласково и немного печально.
«Arbeit macht frei» - чёрт дергает меня за язык.
Зачем я это сказал? В твоих глазах появляется что-то жалкое.
Чувство жалости пронизывает, переполняет меня.
Какой же я дурак.
Бедная моя девочка.
Причем тут?
Ты произносишь с легким вздохом: Вальтер фон дэр Фугельвайде.
И покорно склоняешься над страницей, раскрытой мной наугад.
Я обнадеживаю тебя: завтра приду с Клопштоком.
- Только после сессии, - парируешь ты.
Ага, после сессии ты уедешь в свой Мекленбург. Знаю я.
Проходили.
Да не нужно ничего привозить.
У самих добра такого - завались.
Просто - возвращайся скорее.
Пока я не умер от тоски.
Кстати, не забудь там передать пламенный компривет геноссе Хонеккеру.
---------
Остальное здесь: http://proza.ru/avtor/pro812&book=13#13
Песню о Lore Lay на стихи Брентано, в хорошем исполнении, можно услышть на
http://www.youtube.com/watch?v=bOVEDw7rwGM&feature=related