Изгибы адаптации...

Борис Тененбаум
Из записок С.И.Липкина: известный пролетарский поэт Михаил Голодный говорил, что сына он назвал Цезарем по ошибке. “Ты же понимаешь, Сема” – говорил он – “мы же думали, что Цезарь – это Брут“.

В своем роде это очень показательная история. Пламенные комсомольцы вроде поэта Голодного – прямо так и кажется, что это с него Булгаков рисовал своего Ивана Безродного – рвались примкнуть сразу и к мировой культуре, и к самому правильному учению, и по ходу дела путали Цезаря с Брутом.

В России, уже в новое время, был такой же захлеб с приобщением к западным манерам, и копировалось в первую очередь “гламурное” и “экслюзивное” – а не уважение к закону или к идее независомости суда. И получилась нечто насквозь фальшивое: якобы выборы, якобы парламент, якобы предпринимательство. Так сказать, Цезаря перепутали с Брутом, при этом соблюдая все положенные манеризмы.

В завершение – уж и вовсе анекдот, выловленный в ЖЖ “филологессы Алены”:

В кинозале показывается дублированный фильм.
Актер на экране восклицает: “Jesus !”
Дублер, тщательно копируя инотонацию: “Черт !”