Бунт марионетки

Александр Огушевич
                Бунт марионетки               
 
(пьеса в шести действиях с эпилогом)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

            КОМАНДОР – конная статуя супруга донны Анны
            СТАРЫЙ КУКЛОВОД – в руках которого, собственно, куклы и оживают
            ДОН ХУАН – странствующий рыцарь, влюбляющий в себя многих дам               
            ДОННА АННА – вдова ушедшего в расцвете сил дона
                Оттавио
 
               

(Софит высвечивает  на сцене одинокую фигуру Командора, на лице которого не столько решительность, которой некогда славился воин, сколько сожаление о  миссии, которую назначено ему исполнить в этой пьесе)
    
    
       ДЕЙСТВИЕ  I.

Командор  (с грустью в голосе):
-  Спокоен  я.  Мне рок велит
Приблизиться к нему –
Средоточию греха.
И, взяв за руку, в Ад свести…
О участь горькая моя!

(Театральный софит от фигуры Командора переходит к броско одетой фигуре любвеобильного идальго)

Дон Хуан  (дерзко):
-  Что, разве в целом свете есть
Мне конкурент?.. Нет, пожалуй, нет!
И даже Орк мне нипочем.
Его смеясь, держась за стан 
              какой-нибудь сеньоры,
Я одолею. Слово кабальеро!

Старый Кукловод (снимая очки, с
                сожалением качая головой):
-  Ну вот, сыскался новый терминатор,
Не ведающий мига передыха
Ни в чём. Увы, любовь не исключенье.
Что ж, погляжу, куда события пойдут.
А, впрочем, их итог известен…
Лишь одного я не пойму –
Как кукла, зная, что на п;мочах она,
Ведет себя  так, будто бы свободна!
Неужто в мир вошло другое племя -
Циничных кукол?..  - так бы я сказал.

(Размышления старого Кукловода обрывает бестактный окрик куклы, которой досталась роль Дон Хуана)

Дон Хуан (задрав голову, с усмешкой
                Создателю):
-  Эй, старикашка, н;ча спать,
Дремать часов немало есть
В другое время, а теперь
Очнись, мне двигаться пора,
А впрочем…

       (презрительно сплюнув)

В силах я свою игру начать,
Не даром рыцарем зовусь,
Могущий многое – нет, всё
Всё, всё, на свете этом!

(Опять запрокинув голову, вверх) 

-  О силы Неба, знайте, что 
                отныне
Я – Бог, а всё и вся
Лишь в услуженье у меня.
Вперёд же, Дон Хуан, вперед!
Какие славные дела
Давно уж ожидают нас –
Меня и мой клинок!

(Ударом кинжала кукла, исполняющая роль Дон Хуана, перерубает нити, связывающие ее с Кукловодом, которого поступок марионетки лишил дара речи. По мере удаления голос смеющейся куклы слабеет. Кукловод медленно приходит в себя)

Старый Кукловод:

-  Какую жизнь прожил я –
Известно только мне.
Века промчались, будто миг,
Но тайна жизни всё равно -
Загадка для меня.
И если смерть предельно ясна,
То жизнь, в себя впуская, между тем,
Всё ускользает, ускользает…
И вот я сед, лет за спиной немало,
Но тайны жизни не прознал.
И всё сначала всякий раз
Вновь постигаю, как школяр,
Как будто не было «вчера».
…………………………..
… Быть может, тайна жизни
В том и состоит,..
В неостановимой череде рассвета
                и заката?
И вот, покуда разрешал вопрос сей,
Откуда ни возьмись в толпе моих
                героев
(впервые за века!!!) вдруг
                взбунтовалась кукла.
Да какая!.. Смиреннее которой у меня
Веками не было. О Боги!

        ДЕЙСТВИЕ  II.

(Сбросив с себя путы, марионетка ликует)

Дон Хуан:

-  Сво-обо-деен.
Наконец, свободен!
И как никто другой
Судьбой своей распоряжусь
Отменно, впрочем, как хочу.
О Боги, слышите –
Как Я того хочу!!!

(Меж тем рядом с  ликующим идальго в портшезе проносят донну Анну. Недавно овдовевшая, она возвращается с кладбища, где провела не один час в родовой усыпальнице у статуи супруга своего в бесконечных жарких молитвах.  В тот самый момент, когда ее проносили мимо, проказник-ветер поднял занавеску и взор Дон Хуана выхватил из глубины портшеза восхитительные очертания фигуры молодой вдовы. Ловелас учтиво ей поклонился, но донна, согласно этикету, виду не подала. Однако её сердце при виде красавца Дон Хуана заполыхало огнём нешуточной страсти. И, конечно же, донна Анна не ведала о том, что расчетливый сердцеед послал вслед удаляющемуся портшезу отнюдь не воздушный поцелуй, а едкую саркастическую улыбку. Меж тем в ожидании не очень приятной для себя встречи с покорителем женских сердец в  полумраке склепа сам с собой рассуждает супруг донны Анны)

Командор:
-  Когда-то павший от руки 
                убийцы,
Прервавшего мне жизни круг,
Я полагал, покой мне обеспечен
В темнице родовой, что в склепе тесном.
Выходит даже тут, где места нет живым,
Покоя нет...  Живые мертвых теребят
Поступками безумными своими.
И вековечный сон срывают с их очей,
И беспокойство, вместо крови,
      по отверделым жилам запускают.
……………………………………….

Я чувствую, как над моей женою -
донной Анной, красавицей,
                сгущается ненастье.
Но я недвижим – вот беда.
А так бы уберег, как прежде,
Ценой своей короткой жизни
Любовь мою, супругу,
                донну Анну! 
Ах, я недвижим…

        ДЕЙСТВИЕ  III.

(Перед сном у алтаря, донна Анна  молится, прося Св. Терезу заступиться за нее, ибо она уже немало согрешила… Который день из головы у неё не выходит образ Дон Хуана)

Первая  молитва Донны Анны:
-  В сердце ты мое войди,
                Дон Хуан,
В нём голубку не вспугни,
                Дон Хуан.
Ты ей песню спой свою,
                Дон Хуан,
Так, как спел бы лишь одной,
                Дон Хуан!

Вторая  молитва Донны Анны:
 Матерь Божья, помоги, сердце
                укротить.
Я люблю,..  люблю опять,
Но мне долг вдовы велит
Сердца жар не замечать,
Пламень страсти пригасить –
                навсегда.

Мать святая, помоги сердцу 
                трепетать,
И устами припадать только лишь
                к нему.
Что ж, скрывать не в силах я
                имени его –
Дон Хуан его зовут, дон Хуан…

              ДЕЙСТВИЕ  IV.
(Полдень. Жара. Одинокие прохожие спешат в спасительную тень. В родовом склепе, во мраке, в тревоге за супругу томится Командор)

Командор:
-  Несправедливость в мире
                розлита повсюду.
Какое дело прежде было мне
До похождений Дон Хуана?..
И что позорит род свой - так это
                не моя печаль…
Горюю о другом, что
                слишком быстро
Любимую супругу я покинул и в
                мир теней ушел
Навеки, безвозвратно…
А в свой визит последний в склеп
                она
Вдруг обдала меня… дыханьем
                страсти!

               (сокрушенно)

Прости, о донна Анна, что ушел
                так рано.
Но мне поверить час настал –
Не поклоняйся Дон Хуану,
Поверь, поверь, то сгусток зла.
Он разбивает сердце людям
Так просто, как и не бывает.

      ДЕЙСТВИЕ  V.

Дон Хуан (мечтательно):
-  Мне весть благую донесли:
Вдовица Командора уж
          (с потрохами) вся моя,
По мне давно уж дева сохнет.
Что ж, время за вдовушкою
                приударить
И Командору досадить, 
Чтоб знал, как уходить так рано!
 
   (допивая бокал вина, смеется 
            недобрым смехом)

-  Сегодня приглашён я к ней на ужин.
Пойду, нет, полечу-ка к ней
И там расправлюсь с муженьком ее,
Портрет его тряпицей занавешу.
Всё потому, что в миг любви,
Робею я, - тут третий лишний…   

         ДЕЙСТВИЕ  VI.
(Ужин почти завершен. Щеки донны Анны пылают. Напротив нее сидит тот, кого она  так хотела видеть.  Но его громкий смех и самоуверенное поведение пугают, причем, немало. На какое-то мгновение перед ее взором возникает и гаснет образ супруга. Донна Анна уже не рада этому визиту и готова, пока еще есть силы, прервать его… А Дон Хуан, наперед уверившись в своей победе, рвётся к сердцу дамы напропалую, отчего добрая католичка (коей она и была) от стыда готова провалиться в Тартар)

Дон Хуан (вкрадчиво):
-  Прекрасный ужин,
Но прекрасней донна Анна.
Вдова заколотого на дуэли    
                солдафона…

Донна Анна:
- ?..

Дон Хуан (продолжая):
-  Будь я на месте Командора,
Бежал бы от дуэли,
Чтобы продлить мгновения
                счастья.
С той, что утеху дарит
В прикосновениях любви!

Донна Анна (тихо, но возмущенно):   
-  Сеньор, вы забываетесь…

Дон Хуан (словно опомнившись):
-  Ах, да, вы рядом…
Ну, что с того, ведь это правда, 
Как вы прекрасны, донна Анна,
А норов ваш – навел я справки –
Кроток. Точно слепок,
Он душу вашу повторяет
И этим покоряете меня.

(С этими словами, Дон Хуан встает из-за стола, подходит к портрету дона Оттавио и пытается прикрыть его портьерой)

Донна Анна (не столько возмущенно, сколько испуганно):
-  Зачем вы так жестоко
             поступаете со мной?..

Дон Хуан (с деланным удивлением):
-  Разве с вами?..

Донна Анна (не принимая игры вечернего гостя):
-  Нам не помеха сей портрет
Супруга доблестного моего… 
         
           (рыдая)
               
Он силы придаёт мне,
Будто рядом он, живой,
Сейчас находится меж нами.

Дон Хуан (иронично):
-  Как долго будет «между нами»?

Донна Анна (не на шутку рассердившись):
-  Так долго, как подскажут сердце,
И правила известные приличья…

Дон Хуан (задумавшись):
-  Вообще-то в планах у меня
И мысли не было, что рядом
Весь вечер будет сей портрет.
Послушайте, сеньора,…
Ох,  извините, донна Анна,
Не пригласить ли, в самом деле,
Супруга вашего на ужин,
Что истуканом над своей могилой
Уж сколько времени стоит…
Что зря в том склепе находиться?
Темно и сыро там, а тут –
Довольно света, пищи, жизни,
И главное – вы, донна Анна, рядом!

Донна Анна:
-  Вы гость мой, это верно…
Но вас прошу, не святотатствуйте,
Не оскверняйте всуе память мужа.
Ведь я ему верна была,
Покуда жив был и в походы
На месяцы он уходил.
Нет, нет, неблагородно поступать так.

Дон Хуан (нахмурив брови):
- Какие шутки?!!.. Я не шучу,
Спешу к супругу вашему, чтоб
                пригласить его
Наш скромный ужин разделить.
А как настанет час,
Чтоб к ложу удалиться,
Его попросим мы здесь, за столом
                остаться…
 
(Донна Анна молчит, всё еще надеясь, что гость только балагурит, и всё это пустые угрозы. Но вот, Дон Хуан подымается из-за  стола)

Дон Хуан (целуя руку хозяйке):
-  Я скоро буду, милочка моя,
Спешу супруга вашего я
                пригласить,
Пусть, если сможет,
Глыбой к нам явится.
А там, посмотрим,
Что делать с ним мы станем.
 
(Со смехом выбегает. Через четверть часа после бешенной скачки на коне возвращается. Щёки его пылают, взгляд странный, чувствуется, что он продрог. И верно, он просит слуг донны Анны разжечь камин) 

Дон Хуан  (задумчиво):
-  Всё получилось у меня.
Я Командора пригласил…
И уж хотел покинуть склеп,
Как вдруг, нет, показалось, верно,..

(с неподдельным ужасом в голосе)

- Что  ш е в е л ь н у л с я 
                монумент!

(Услышав это, донна Анна лишается чувств, но Дон Хуан, не замечая этого, продолжает свое жуткое повествование)

Дон Хуан:
-  Такого быть не может, точно знаю.
Бездвижны все, все монументы,
             тем более кладбищенские…

(В этот момент из-за притворенных дверей гостиной, где находятся донна Анна и ее припозднившийся  гость Дон Хуан, рыцарь, на счету которого не одно разбитое женское сердце,  доносится страшный грохот. И перед тем, как двери гостиной  распахнулись и в них глыбой возник Командор, на лице самоуверенного сердцееда застыл неподдельный ужас. В такой драматический для персонажей пьесы момент автор посчитал возможным опустить занавес)   

              ЭПИЛОГ

Старый Кукловод (все это время с высоты наблюдавший за разворачивающимися событиями):

-  Что ж, по делом ему за бунт,
За поведенье непристойное пред
                дамой.
За то, что покусился на Судьбу,
Над Орком грубо посмеялся.
Свобода – для чего дана ты  людям?
Пожалуй, не отвечу сразу.
Свобода для марионетки…
                Здесь всё ясно –
Лишь на подвесках оживает кукла.
Так что, без вериг она глуха, нема,
                бездвижна.
Иначе быть не может, уж поверьте
Мне, кукловоду с многолетним стажем.
(отряхивая пыль с куклы исполнившей роль Дон Хуана, видно, что кукловод чем-то расстроен. Он пристально рассматривает куклу)

-  Ну вот, марионетка эта
Не подлежит восстановленью.
Ведь на лице ее неуничтожимо,
Застыл испуг и страх немалый.
 

(Кряхтя, кукловод спускается с колосников над сценой и, волоча куклу за ногу, с тяжелым вздохом бросает в мусорную корзину. Cофиты гаснут, и до утра сцена освещается дежурным светом).               

24-25.09.2000



Пьеса опубликована в книге «Homo, fuge!». – Кишинёв, 2003 г., ARC (editura Soros-Moldova) – С. 14-22 (ISBN 9975-61-266-0  M-157-222; CZU 821.161.1(478)-25 O 33)






Текст сверен с книгой, за исключением двух авторских возвращений к варианту рукописи («А норов ваш – навел я справки» и «А как настанет час, /чтоб к ложу удалиться»)

(Режиссеру, для постановки на сцене: молитвы донны Анны сопровождаются музыкой, а артист поет текст молитв) – предложение Ольги Арбениной-Черной