Шекспир. Сонет 135, вольный перевод

Таня Фетисова
Пусть остальные дамы сгорают от своих желаний.Но у тебя же есть Уилл.
Еще один - вдобавок, и сверху третий. Я не сбился - правильно считаю? 
Уж если здраво меж нами рассудить,  вполне достаточно  и одного меня,
Который постоянно домогается. Подобно этим дамам я сгораю от желанья,

Его присовокупляя  к твоему,  которое считаю  много  сладостнее  моего.
И неужели ты,дорогая,чье желанье  велико,просторно,ни разу не рискнешь
Упрятать мое желание в своем?И почему желание в других считаешь благом,
А скромное мое желанье не озарено твоим приятием любезным? Ведь в море

Тоже полно  воды,  но все же оно исправно принимает дождик, при полном
Изобилии  -  любую каплю  добавляет к своему запасу.И ты,богатая Уиллом, 
Добавь  к законному  Уиллу своему  как бонус еще одно желание  -  мое, 
Чтоб твой легальный  Уилл  стал много больше,  лучше будет  -  обещаю.

И пусть злонравие не отвергает со страстным пылом никаких-ни робких и ни дерзких Соискателей. Ты думай обо всех как об одном, готов я в совокупном потонуть Уилле.




оригинал

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.



подстрочник

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -
у тебя есть твой Уилл {*},
и _еще один_ Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно _одного_ меня, который все время домогается
тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется _тебе_ благим,
а мое желание не озарено _твоим_ любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при _своем_ изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и _включи_ меня в этого одного
Уилла.

{* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное  с  заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени  "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько  "Уиллов" здесь надеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере  два  - поэт и ее муж либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно  понимать  Друга).  С  другой  стороны,  "will" может означать "воля",
"желание",  "объект  желания  (в  том  числе сексуального)". Сонеты содержат
целый  каскад  намеков  явно  эротического свойства, которые, однако, трудно
однозначно истолковать.}