Шеспир. Сонет 131, вольный перевод

Таня Фетисова
Мне деспотку послали небеса.О, милая тиранка!
Ты похожа нравом на тех, которых шарм делает
Надменными  и превращает  в  жестоких  кукол.
Ты знаешь, о моя любовная докука, что сердце,

Плененное тобой, в тебе находит лучезарный диамант.
Но каждый,  кто нас  знает,  говорит,  что  у лица
Моей любимой нет власти вызывать любовные стенанья.
Я  не смею  спорить,  хотя готов  себя  отправить

На закланье,доказывая,что они неправы.Сорок тысяч стонов 
Это подтвердят. Я издаю их,представляя себе твое,любимая,
Лицо.  И эти стоны  вернейшим  образом  доказывают  всем,
Что чернота твоя светлее света для меня в любых условиях. 

Ни в чем ты  не черна.  Хотя... Твои поступки...О, моя 
Голубка!  Они питают все чернящее мою любовь злословье.




оригинал

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.



подстрочник

Ты так деспотична - при том, какая ты есть {*}, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно
сердца
ты - самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видит, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только _мне_ подумать о твоем лице,
_один за другим_ [один у другого на шее] свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие _о тебе_.

{* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.}