Шекспир. Сонет 126, вольный перевод

Таня Фетисова
Я  тут запутался слегка - передо мною Купидон - не Купидон? Юнец прелестный,
Выше всех похвал,  почти дитя,  играет с  тремя  предметами.  Во власти его
Очарованья зеркало,изменчивое, как  луна, похожий на девичий стан сосуд
Загадочный и неумолимый, как дева, также страшный  серп - о назначении его

Пока не должен знать ты (для надежности эксперимента, что над нами проводит Время).Происходит чудо,достойное пусть самой горестной расплаты, ждущей нас
В финале.  Ты расцветаешь все пышней с теченьем времени и с убываньем жизни
Твоих друзей. Природа  властвует пока  над разрушением. Поэтому тебя, когда 

Ты продвигаешься в годах, она обратно возвращает, движет время вспять.  И это
Делает она в определенных целях  -  чтоб ее лукавое искусство могло бы  Время
Посрамить, убить проклятые минуты.  Но ты пока ее не бойся, ты - ее избранник,
Ты-орудье наслажденья для нее.Она задерживает в зеркале надолго юный облик.Но -

Она способна придержать свое сокровище, но не хранить его как ей угодно долго!
Ей с отсрочкой  придется подводить счета и Времени отдать тебя в уплату долга.




оригинал

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),

As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.



подстрочник

О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*};
с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий
увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, -
когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя _Времени_.

{*  Эти  три  предмета  -  зеркало,  серп  и  песочные часы - считались
символами времени.}