Шекспир. Сонет 109, вольный перевод

Таня Фетисова
О,никогда не говори,что я тебе не верен,хотя охладевает
Сердце от разлуки,  остужает она страстей  накал  и пыл.
Мне легче было бы смириться с потерей самого себя,но не
Своей  души, доверенной твоей груди,  чтоб ты ее хранил.

Ведь там,в твоей груди,убежище моей любви. И если я плутал,
То это  было  только  путешествием.  А странником  я  слыл
Всегда ответственным и возвращался точно вовремя,нисколько
Не изменившись, приносил воды, которой мог бы смыть  пятно

Измены.  Но не было ее,  не верь клеветникам, хотя присущи моей
Натуре  все слабости,  так осложняющие  жизнь  людей  с горячей
Кровью. Но я не мог ее жестоко обесчестить,разменять по мелочам
И нерасчетливо  запасы  преданности,  скопленные  нашею любовью.

Я утверждаю,что весь мир - ничто,за исключением тебя,моей души
И розы.  В этом мире есть только ты, который себя мне посвятил.




оригинал

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.




подстрочник

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь _страсти_;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я _и_ блуждал,
_то_, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что _я_ сам приношу воду для _смытия_ пятна _измены_.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра, _воплощенного_
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом _мире_ ты для меня все.