на перевод сонета Шарля Бодлера
(Несущая Мир)
http://www.proza.ru/2012/08/19/1371
Целебный ветер парфюмера
и Посейдона влажный вздох
и выдох сердца...
невозможность
пролить
свои восторженные слёзы
На ваш изысканный сонет
На экзотических волнах
На переливчатых мотивах
Где Грина будущий размах
фантазий
ждёт уж нас
давным - давно...
Когда светлея в тамариндовые дали
Ассоль и Грей переступают сами
И красный парус их любви
Скрипя бушпритами и реями
навеки покоряет время
Бессмертия и... красоты...
Под музыку и песни грубые
изголодавшихся
матросов ....
и никакого
нет вопроса...
куда им плыть...
В порт неизведанный...
в лучах проснувшейся романтики
с наивной и бунтующей семантикой
мы пьём с восторгом
сладостный отвар
амброзии...
таинственный…
диковенный…
и по - бодлеровски -
сонетный …
пермаментный -
перевод - Нектар...