Архив 21st Century Breakdown - перевод

Перевод закрыт на реставрацию. По прошествии времени, он показал себя очень сырым.


Born into Nixon*, I was raised in hell -
A welfare child where the teamsters dwelled.
The last to born and the first one to run.
My town was blind from refinery sun.

My generation is zero.
I never made it as a working class hero.

21'st century breakdown!
I was once lost, but never was found.
I think I'm losing what's left of my mind
To the 20'th century deadline.

I was made of poison and blood.
 Condemnation is what I understood.
Videogames of the tower's fall...
Homeland security could kill us all.

My generation is zero.
I never made it as a working class hero.

21'st century breakdown!
I was once lost, but never was found.
I think I'm losing what's left of my mind
To the 20'th century deadline.

We are the cries of the class of  '13**,
Born in the era of humility.
We are the desperate in the decline,
Raised by the bastards of 1969***.

My name is No One, the long lost son,
Born on the 4'th of July,
Raised in the era of heroes and cons
That left me for dead or alive.

I am a nation, a worker of pride.
My debt to status quo.
The scars on my hands and the means to an end
Is all that I have to show.

I swallowed my pride and I chocked on my faith,
I've given my heart and my soul.
I've broken my fingers and lied through my teeth -
The pillar of damage control.

I've been to the edge and I've thrown the bouquet
Of flowers left over the grave.
I sat in the waiting room, wasting my time
And waiting for Judgement Day.

I praise liberty!
The freedom to obey!
It’s the song that strangles me.
Don’t cross the line…

Dream... America, dream****.
I can't even sleep
From the light's early dawn.

Scream! America, scream!
Believe what you see
From heroes and cons.


* Имеется в виду "в правление Никсона" - Ричард Никсон, 37-й президент США, 1969-74. Билли Джо Армстронг, основатель, вокалист и автор большей части текстов группы, родился в 1972.
** В 2013-м старший сын Армстронга окончит университет.
*** Имеется в виду поколение, воспитанное поколением хиппи, и составившее американскую рок- и панк-сцены 90-х.
**** Игра слов – “America, dream” и “American Dream”. Да и само слово dream означает как “спать”, так и “мечтать” – таким образом, две игры слов в одной строчке.


Рожден при Никсоне, я вырос в аду -
На базе тракеров сытый карапуз.
Рожден последним, первым ринулся в бой.
Мой городок слеп под коптящей зарей.

Мы - бездарей поколенье.
Нет, никогда не стать героем труда мне!

Упадок двадцать первого века!
Потерянным рожден человеком.
Тем меньше дружит разум с сознаньем,
Чем я ближе к рубежу меж веками.

Я был сварен на яду и крови.
Осуждения - вот мой родной язык.
Видеоигры про сентябрьский шок...
Порядка стражи нас сотрут в порошок.

Мы - бездарей поколенье.
Нет, никогда не стать героем труда мне!

Упадок двадцать первого века!
Потерянным рожден человеком.
Тем меньше дружит разум с сознаньем,
Чем я ближе к рубежу меж веками.

Выпуск тринадцать поплачет по нам,
В эру покорства рожденным рабам.
На деградацию обречены.
Хиппи отродия - вот кто нас растил.

Я - блудный сын, мое имя - Никто,
В праздник свободы рожден.
Герои, злодеи... Я вырос на том,
Что плевать им, жив я, или мертв.

Народ - это я, о, гордыни слуга!
Мой долг - статус-кво сохранять.
В шрамах ладони, на черный день хлеб -
Всем, чем богат, тем я и рад.

Оперся на веру я, гордость сглотнув.
И душу, и сердце отдал.
В кровь пальцы ломал и - о, самоконтроль! -
Сквозь зубы бессовестно лгал.

Стоял на краю, швырнул в бездну букет,
Что давно на могиле увял.
В залах ожидания время терял
В ожидании судного дня.

Свободе хвала!
Выбирай дизайн ярма!
Душит эта песнь меня.
Ни шагу за грань...

Спи... Америка, спи,
О благе грези -
А мне не до сна.

Кричи! Родная, кричи!
Герой и злодей -
Лишь им верь всегда.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей.

Перевод мне понравился хотя бы потому, что видно искреннее желание понять, чего имелось в виду, и пересказать по-русски. Замечу, лирика у Гринов довольно сложная - но Вам удалось передать и общий смысл, и настрой песни. Сохранить драйв и стиль, избегая при этом кальки с английского, находя весьма удачные и живые русские аналоги.

Но, конечно, я был бы не я, если б не прикопался занудно к некоторым частностям (что, полагаю, вполне ожидаемо для Вас :-) ).

"Born into Nixon" - думаю, это не "рождённый в Никсоне". Думаю, Никсон - это не населённый пункт, а президент США. И он - не Зевс, а Армстронг - не Афина Паллада, чтобы зародиться "в Никсоне". Скорее - "при Никсоне", в эпоху его правления.

"A welfare child where the teamsters dwelled" -
"На базе тракеров сытый карапуз".
Сытый? Welfare - это не wealthy. Это "велфарный" ребёнок, то есть, на социальное пособие взращенный, в многодетной семье (что соответствует реальной биографии Армстронга).
Ну и "база тракеров" - как-то не очень очевидно по-русски. Who the fuck are those "тракеры", спросит любой читатель из Бугульмы или Воронежа? :-)
Скорее - что-то вроде:
"В Белом Доме был Никсон, а я рос в аду
На "плече" дальнобоев пахал за еду"
Впрочем, это я припасу для "перестёба", буде настроение выдастся :-)

Ну и конечно, особо сложный куплет - вот этот:
We are the cries of the class of '13*,
Born in the era of humility.
We are the desperate in the decline,
Raised by the bastards of 1969

Я не уверен, что я полностью смысл понимаю, но понимаю - следующим образом.
Не то, что "выпуск-13 поплачет по нам"(где детёныш Армстронга, как Вы очень верно нарыли информацию), а скорее - "мы кумиры для наших детишек, которые уже при полном ****еце родились, и всё это идёт по наклонной начиная от 1969, Вудстока, когда был апофеоз свободы, и мы - взращены бастардами и ренегатами этого дела, а уж наши дети - вообще полная дрянь с замусоренными мозгами". Думаю, как-то так. И, кстати, хорошее слово - Вудсток. Ибо когда амер говорит 1969 - он имеет в виду именно это.

Но я, конечно, не настаиваю на своей интерпретации текста, поскольку он по определению дозволяет разные понимания в деталях. Однозначно одно: Грины - разумеется, они за свободу личности и яро против каких-либо государственных её ограничений, промывания мозгов, и прочее. И это - Вы верно ухватили и хорошо передали. Поэтому я и говорю, что хороший перевод.

Да, ну и не желая быть совсем уж занудой, должен всё-таки сказать: у Вас в первой строке опечатка, "на_ряду".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2012 02:18     Заявить о нарушении
Покаюсь, незнакомые словечки я забиваю в гугловский переводчик. А он на welfare выдал "благосостоятельный, обеспеченный". Отсюда - "сытый". Что же касается "тракеров" - согласен, это заимствование редко встречается, но, тем не менее, оно есть. Вроде бы :D

Насчет сложного куплета - согласен полностью с Вашей трактовкой, просто у меня какая-то мания переводить "cry" как "плач", а не "крик". Не мог отказать себе в удовольствии :D А если серьезно, то Вы мне дали замечательную подсказку - Вудсток! У меня уже есть пара идей, как можно переперевести этот куплет =)

И за Никсона тоже спасибо. Конечно же, это президент! Можно было бы и догадаться погуглить ><

Словом, спасибо, спасибо! Здесь есть над чем еще поработать, но теперь я знаю, как.

Андрей Шур   30.08.2012 02:39   Заявить о нарушении
Да, и отдельное спасибо, что вообще нашли на это время. :)

Андрей Шур   30.08.2012 03:13   Заявить о нарушении